— Надеюсь, кто-нибудь все-таки собирался позвонить мне и сообщить, как все прошло. Не сейчас, попозже… Нет, Том, не надо.

— Райм, мы были заняты, — начала оправдываться Сакс.

— Я просто хотел узнать, что у вас происходит. Ты же знаешь, я не психопат.

Сакс поняла, что криминалисту уже сообщили о том, что при задержании никто не был ранен — в противном случае он не стал бы донимать ее саркастическими замечаниями.

— Райм, можешь умерить свой пыл…

— Вот как?

— …потому что мы его взяли. — Она помолчала. — Я пыталась вытянуть из него, где тело Джона Суна, но…

— Сакс, мы и сами сможем это вычислить, так? В конце концов, это же очевидно.

«Быть может, кому-то и очевидно», — недовольно подумала Сакс. И все же она была рада слышать эти колкости вместо недавней отрешенности.

— В багажнике угнанной «хонды», — продолжал криминалист.

— А она до сих пор на восточном побережье Лонг-Айленда? — спросила она, начиная понимать.

— Ну конечно же. Где еще ей быть? Призрак угнал машину, убил Суна и поехал на восток, чтобы ее спрятать — там нам и в голову не пришло ее искать. Мы полагали, он направился на запад, в сторону города.

Сложив телефон, Селитто указал на улицу.

Кивнув, Сакс сказала в трубку:

— Райм, я отправляюсь кое с кем повидаться.

— Кое с кем повидаться? Слушай, ты говоришь так, будто отправляешься на пикник. С кем же?

Поколебавшись, она сказала:

— С друзьями.

Глава 46

Сакс нашла всю семью в сборе в доме рядом с парком Оулз-Хэд. В воздухе висел сильный запах гниения — от мусороперерабатывающего завода, который выдал местонахождение семьи Чанг, но тем спас им жизнь.

Никто из иммигрантов не был в наручниках, чему Сакс очень обрадовалась. Она также с удовлетворением отметила, что двое полицейских в форме добродушно болтают с мальчишкой, судя по всему, младшим сыном Чанга.

Его отец Сэм Чанг стоял, опустив голову и скрестив руки на груди, молчаливый и угрюмый. Мужчина азиатской наружности в костюме — как решила Сакс, сотрудник СИН, — сидел за столом и делал пометки в бумагах.

Рядом с Сэмом Чангом стояла растерянная женщина лет сорока, державшая на руках малышку По-И. При виде «Драгоценного ребенка» у Сакс внутри все перевернулось. Девочка была просто очаровательная, круглолицая, с челкой черных шелковистых волос. На ней были красные вельветовые джинсы и свитер с вышитым котенком, на два размера больше, чем нужно.

Один из полицейских, узнав Селитто, шагнул к новоприбывшим.

— С ними все в порядке. Их доставят в изолятор СИН в Куинсе. Похоже, этот Чанг — известный диссидент; он был на площади Тяньаньмынь, затем подвергался преследованию властей. Так что у него хорошие шансы на получение политического убежища.

— Вы схватили Призрака? — старательно выговаривая английские слова, спросил Сэм Чанг.

Новость уже была ему известна, однако он, и это понятно, никак не мог поверить в то, что убийца действительно за решеткой.

— Да, — сказала Сакс, смотря не на своего собеседника, а на По-И. — Он в тюрьме.

— Вы принимали участие в его поимке? — продолжал Чанг.

Сакс улыбнулась.

— Да, я входила в состав группы.

— Спасибо. — Казалось, он хотел добавить что-то еще, но, наверное, стеснялся своего английского. Подумав, Чанг спросил: — Можно задать один вопрос? Тот старик, которого убили в квартире Призрака, где его тело?

— Это ваш отец?

— Да.

— В городском морге. В Нижнем Манхэттене.

— Нужно позаботиться о достойных похоронах. Это очень важно.

— Я прослежу за тем, чтобы ничего не трогали, — сказала Сакс. — Как только СИН разберется с вашим делом, телом вашего отца займется похоронное бюро.

— Спасибо.

К дому свернул небольшой синий «Додж» с эмблемой Нью-Йорка. Из машины вышла негритянка в коричневом брючном костюме с портфелем.

— Меня зовут Чиффон Уильсон, — представилась она. — Я из службы ухода за детьми.

Негритянка показала свое удостоверение.

— Вы приехали за малышкой?

— Да.

Чанг быстро взглянул на жену.

— Вы ее заберете? — спросила Сакс.

— Так полагается.

— Она не может остаться с семьей?

Уильсон сочувственно покачала головой.

— Боюсь, нет. У них нет на нее никаких прав. Девочка сирота, прибыла из другой страны. Скорее всего, ее вернут в Китай.

Кивнув, Сакс отвела негритянку в сторону.

— Она же девочка, — прошептала она. — Вы знаете, что будет в Китае с девочкой-сиротой?

— Ее удочерят.

— Возможно, — с сомнением произнесла Сакс.

— Вообще-то, я не знаю. Я только делаю то, что положено по закону. Послушайте, мы поступаем так постоянно, и я ни разу не слышала, чтобы у детей, возвращенных в страну проживания, были какие-то проблемы.

«В страну проживания»… Эта фраза вывела Сакс из себя, как и грубое «нелегалы» в устах Коу.

— А вы вообще что-нибудь слышали об их дальнейшей судьбе на родине? — спросила она.

Уильсон замялась.

— Нет.

Она кивнула сотруднику СИН, и тот обратился по-китайски к семье Чанг. Мей-Мей, посерев, отдала ребенка негритянке.

— Она быть… — начала она и запнулась, подыскивая правильные слова.

— Да? — спросила сотрудник службы ухода за детьми.

— Она быть получает хороший уход?

— Да, конечно.

— Она есть очень хорошая ребенок. Потерять мать. Вы заботиться о том, что она быть получает хороший уход.

— Да, я позабочусь об этом.

С трудом оторвав взгляд от девочки, Мей-Мей отвернулась к младшему сыну. Уильсон взяла По-И на

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату