— Надеюсь, кто-нибудь все-таки
— Райм, мы были заняты, — начала оправдываться Сакс.
— Я просто хотел узнать, что у вас происходит. Ты же знаешь, я не психопат.
Сакс поняла, что криминалисту уже сообщили о том, что при задержании никто не был ранен — в противном случае он не стал бы донимать ее саркастическими замечаниями.
— Райм, можешь умерить свой пыл…
— Вот как?
— …потому что мы его взяли. — Она помолчала. — Я пыталась вытянуть из него, где тело Джона Суна, но…
— Сакс, мы и сами сможем это вычислить, так? В конце концов, это же
«Быть может, кому-то и очевидно», — недовольно подумала Сакс. И все же она была рада слышать эти колкости вместо недавней отрешенности.
— В багажнике угнанной «хонды», — продолжал криминалист.
— А она до сих пор на восточном побережье Лонг-Айленда? — спросила она, начиная понимать.
— Ну конечно же. Где еще ей быть? Призрак угнал машину, убил Суна и поехал на
Сложив телефон, Селитто указал на улицу.
Кивнув, Сакс сказала в трубку:
— Райм, я отправляюсь кое с кем повидаться.
— Кое с кем повидаться? Слушай, ты говоришь так, будто отправляешься на пикник. С кем же?
Поколебавшись, она сказала:
— С друзьями.
Глава 46
Сакс нашла всю семью в сборе в доме рядом с парком Оулз-Хэд. В воздухе висел сильный запах гниения — от мусороперерабатывающего завода, который выдал местонахождение семьи Чанг, но тем спас им жизнь.
Никто из иммигрантов не был в наручниках, чему Сакс очень обрадовалась. Она также с удовлетворением отметила, что двое полицейских в форме добродушно болтают с мальчишкой, судя по всему, младшим сыном Чанга.
Его отец Сэм Чанг стоял, опустив голову и скрестив руки на груди, молчаливый и угрюмый. Мужчина азиатской наружности в костюме — как решила Сакс, сотрудник СИН, — сидел за столом и делал пометки в бумагах.
Рядом с Сэмом Чангом стояла растерянная женщина лет сорока, державшая на руках малышку По-И. При виде «Драгоценного ребенка» у Сакс внутри все перевернулось. Девочка была просто очаровательная, круглолицая, с челкой черных шелковистых волос. На ней были красные вельветовые джинсы и свитер с вышитым котенком, на два размера больше, чем нужно.
Один из полицейских, узнав Селитто, шагнул к новоприбывшим.
— С ними все в порядке. Их доставят в изолятор СИН в Куинсе. Похоже, этот Чанг — известный диссидент; он был на площади Тяньаньмынь, затем подвергался преследованию властей. Так что у него хорошие шансы на получение политического убежища.
— Вы схватили Призрака? — старательно выговаривая английские слова, спросил Сэм Чанг.
Новость уже была ему известна, однако он, и это понятно, никак не мог поверить в то, что убийца действительно за решеткой.
— Да, — сказала Сакс, смотря не на своего собеседника, а на По-И. — Он в тюрьме.
— Вы принимали участие в его поимке? — продолжал Чанг.
Сакс улыбнулась.
— Да, я входила в состав группы.
— Спасибо. — Казалось, он хотел добавить что-то еще, но, наверное, стеснялся своего английского. Подумав, Чанг спросил: — Можно задать один вопрос? Тот старик, которого убили в квартире Призрака, где его тело?
— Это ваш отец?
— Да.
— В городском морге. В Нижнем Манхэттене.
— Нужно позаботиться о достойных похоронах. Это очень важно.
— Я прослежу за тем, чтобы ничего не трогали, — сказала Сакс. — Как только СИН разберется с вашим делом, телом вашего отца займется похоронное бюро.
— Спасибо.
К дому свернул небольшой синий «Додж» с эмблемой Нью-Йорка. Из машины вышла негритянка в коричневом брючном костюме с портфелем.
— Меня зовут Чиффон Уильсон, — представилась она. — Я из службы ухода за детьми.
Негритянка показала свое удостоверение.
— Вы приехали за малышкой?
— Да.
Чанг быстро взглянул на жену.
— Вы ее заберете? — спросила Сакс.
— Так полагается.
— Она не может остаться с семьей?
Уильсон сочувственно покачала головой.
— Боюсь, нет. У них нет на нее никаких прав. Девочка сирота, прибыла из другой страны. Скорее всего, ее вернут в Китай.
Кивнув, Сакс отвела негритянку в сторону.
— Она же девочка, — прошептала она. — Вы знаете, что будет в Китае с девочкой-сиротой?
— Ее удочерят.
— Возможно, — с сомнением произнесла Сакс.
— Вообще-то, я не знаю. Я только делаю то, что положено по закону. Послушайте, мы поступаем так постоянно, и я ни разу не слышала, чтобы у детей, возвращенных в страну проживания, были какие-то проблемы.
«В страну проживания»… Эта фраза вывела Сакс из себя, как и грубое «нелегалы» в устах Коу.
— А вы вообще
Уильсон замялась.
— Нет.
Она кивнула сотруднику СИН, и тот обратился по-китайски к семье Чанг. Мей-Мей, посерев, отдала ребенка негритянке.
— Она быть… — начала она и запнулась, подыскивая правильные слова.
— Да? — спросила сотрудник службы ухода за детьми.
— Она быть получает хороший уход?
— Да, конечно.
— Она есть очень хорошая ребенок. Потерять мать. Вы заботиться о том, что она быть получает хороший уход.
— Да, я позабочусь об этом.
С трудом оторвав взгляд от девочки, Мей-Мей отвернулась к младшему сыну. Уильсон взяла По-И на