Что это может быть такое?
Жизнь солдата состоит из подобных звуков — металла, ударяющегося о металл. Надевание пахнущей смазкой амуниции, зарядка оружия, хлопанье автомобильных дверей, щелчки ременных пряжек и многое, многое другое. Или звук пули, выпущенной из «АК-47» и отлетающей от брони «М-2 Брэдли» или автомобиля.
И снова тот же звук — щелк, щелк. Затем тишина.
Люси почувствовала резкий холод, словно где-то открылось окно. Где? Наверное, в спальне, решила она. Полуобнаженная, она прошла к двери в спальню и заглянула туда. Да, окно действительно открыто. Но когда она заглядывала туда раньше, услышав тиканье, было ли оно закрыто? С уверенностью ответить она не могла.
Тогда Люси скомандовала себе: «Остановись, солдат, у тебя начинается паранойя. У тебя явно крыша поехала. Здесь нет и не может быть самодельных взрывных устройств и всяких там камикадзе. И нет горького тумана. Возьми себя в руки».
Одной рукой прикрывая грудь — на противоположной стороне улицы тоже были квартиры, — она подошла к окну и закрыла его. Взглянула вниз в переулок и ничего не увидела.
И именно в это мгновение кто-то начал колотить во входную дверь.
Люси повернулась — сердце вновь бешено забилось от неожиданности. Она накинула банный халат и побежала в темный передний коридор.
— Кто там?
После паузы раздался мужской голос:
— Я из полиции. С вами все в порядке?
— Что-то случилось? — вместо ответа спросила Люси.
— Срочный вызов. Пожалуйста, откройте дверь. С вами все в порядке?
В сильнейшей тревоге, она поплотнее затянула пояс халата и отперла засовы, вспомнив об окне спальни и подумав, что, возможно, кто-то попытался взломать его. Она сняла дверную цепочку.
Наконец она открыла последний замок, и только когда дверь подалась на нее, Люси вспомнила, что, наверное, ей следовало бы попросить стучавшего предъявить удостоверение или показать значок, прежде чем снимать цепочку. Она слишком много времени провела в совершенно ином мире и забыла, что и здесь, дома, частенько встречаются очень плохие люди.
Амелия и Селлитто прибыли к старому зданию в Гринич-Виллидж на старомодной Бэрроу-стрит.
— Тут?
— Угу, — отозвался Селлитто. Пальцы у него от мороза посинели, а уши покраснели.
Они бросили взгляд в переулок рядом со зданием. Амелия внимательно его осмотрела.
— Как ее зовут? — спросила она.
— Рихтер. Люси, кажется.
— Какое окно — ее?
— Третий этаж.
Амелия взглянула на пожарную лестницу.
Они продолжили подниматься по главной лестнице здания.
— А вы уверены, что это был Часовщик? — спросила Амелия Фрэнка Реттига и Нэнси Симпсон, стоявших рядом со своей машиной, неуклюже припаркованной посередине Бэрроу-стрит. Толпа людей наблюдала за происходящим. Амелия внимательно оглядела их лица, все еще убежденная в том, что Часовщик так тщательно все убрал за собой на месте первого преступления, потому что собирался туда вернуться. Но в толпе она не увидела никого, кто напомнил бы ей Часовщика или его спутника.
— Да, он оставил часы, — пояснил Реттиг. — С луной.
Сакс и Селлитто начали подниматься по лестнице.
— Постойте, — окликнула их Нэнси Симпсон.
Детективы остановились и повернулись к ней.
— Приятным вам то, что вы там увидите, не покажется.
Глава 24
Сакс и Селлитто медленно поднимались по ступенькам. Воздух на полутемной лестнице был пропитан запахом чистящего средства с ароматом сосны и жаром масляного обогревателя.
— Как ему удалось проникнуть внутрь? — размышляла Амелия.
— Этот парень почти что призрак. Он проникает куда захочет.
Амелия посмотрела вверх в лестничный пролет. Они остановились на мгновение у двери. На табличке значилось «Рихтер/Доббс».
«Приятным вам то, что вы там увидите, не покажется…»
— Пошли.
Амелия открыла дверь в квартиру Люси Рихтер и вошла.
Их встретила мускулистая молодая женщина в свитере и с заколотыми волосами. Она повернулась к ним от полицейского в форме, с которым разговаривала. Ее лицо мгновенно помрачнело.
— Вы за это отвечаете? — злобно рявкнула Люси Рихтер, почти вплотную приблизившись к Лону Селлитто.
— Я один из детективов, занимающихся данным делом, — ответил он и представился. Амелия сделала то же самое.
Люси Рихтер уперла руки в бедра.
— И чем вы, черт возьми, занимаетесь? — гаркнула она. — Вам ведь было известно, что какой-то психопат оставляет гребаные часы, когда хочет убить человека! И вы никому не сообщили? Я пережила несколько страшных месяцев в затраханной пустыне не для того, чтобы приехать домой и быть зверски убитой каким-то маньяком только потому, что вы не озаботились поделиться соответствующей информацией с общественностью.
Им удалось успокоить ее далеко не сразу.
— Уважаемая, — пояснила Амелия, — его метод вовсе не состоит в том, чтобы заранее рассылать эти часы, дабы люди знали о его скором прибытии. Он уже находился в вашей квартире. Вам просто посчастливилось.
Люси Рихтер в самом деле повезло.
За полчаса до того прохожий обратил внимание, что какой-то мужчина взбирается по ее пожарной лестнице на крышу. Он позвонил в 911. Часовщик посмотрел вниз, заметил приближение полиции и бежал.
Поиски в окрестностях ничего не дали: никаких следов преступника не нашли и никто из свидетелей не видел никого похожего на фоторобот Часовщика.
Амелия перевела взгляд на Селлитто, мямлившего:
— Нам очень жаль, миссис Рихтер.
— Жаль! — взорвалась она. — Почему вы до сих пор скрываете это от общественности?
Детективы переглянулись. Селлитто кивнул.
— Мы, конечно же, обнародуем всю возможную информацию. Я попрошу представителя отдела по связям с прессой сделать соответствующее сообщение в местных новостях. Мне необходимо обыскать вашу квартиру. Вполне возможно, что он оставил какие-то следы у вас. И задать вам несколько вопросов по поводу случившегося.
— Минутку. Мне нужно позвонить. Мои родственники услышат о происшествии в новостях. Я не хочу, чтобы они волновались.
— Это очень важно, — настойчиво произнес Селлитто.
Люси открыла свой сотовый и твердым голосом добавила: