Геддес только холодно рассмеялся:
– Мы все уже имеем большие неприятности. Добро пожаловать в дивный новый мир…
Он повернулся и стремительно выскочил вон, грохнув напоследок дверью.
Броктон заметил:
– Я рад, что вы понятливый человек, Линкольн. Эндрю Стерлинг проделывает важную и полезную работу. Благодаря ей мы все находимся в большей безопасности.
– Как приятно это слышать.
Броктон даже не заметил иронии. В отличие от Эндрю Стерлинга – ведь он человек всезнающий. Но в ответ только улыбнулся – весело и самоуверенно, словно не сомневался, что его нравоучения в итоге проникнут в умы и сердца людей, пусть даже сейчас не все разделяют его убеждения.
– До свидания, детектив Сакс, капитан. О, и вам тоже до свидания, сержант Пуласки.
Он искоса посмотрел на молодого полицейского.
– Я уже привык встречаться с вами в коридорах нашей компании. Так что, если захотите попрактиковаться, совершенствуя знания компьютера, комната для переговоров всегда в вашем распоряжении.
– Я, это…
Эндрю Стерлинг подмигнул ему и отвернулся. Затем вместе с сопровождающими покинул таунхаус.
– Думаете, он знает? – обеспокоенно спросил Желторотик. – Насчет переносного драйва?
Райм только неопределенно пожал плечами.
– Черт подери, Райм! – сказала Сакс. – Ордер ордером, но, полагаю, мы уже закончили с «ССД», так зачем было прогибаться перед ними? Это досье о моей «законопослушности»… Я вовсе не хочу, чтобы такая информация оставалась у них.
– Сакс, мы не можем игнорировать судебное постановление.
Сакс пристально посмотрела в глаза Райму и только теперь заметила в них веселый блеск.
– Так, в чем дело?
Райм обратился к своему помощнику:
– Пожалуйста, зачитай мне еще раз своим милым тенорком, что они там пишут в этом ордере – в последнем, доставленном нашими друзьями из «ССД».
Том повиновался.
Райм кивнул:
– Хорошо. В тексте присутствует фраза на латыни. Можешь угадать, что она означает, Том?
– О, мне следовало бы знать это, Линкольн, учитывая уйму свободного времени, которое я здесь имею и провожу, сидя в гостиной и штудируя классику. Но боюсь, не в коня корм.
– Латынь… Что за удивительный язык! Какая восхитительная точность. Где еще вы найдете пять типов склонения имен существительных и эти потрясающие глагольные спряжения?.. А фраза такая:
– Как сказать… Чтобы было непонятно, надо слушать, о чем речь.
– Два-ноль в твою пользу… Объясняю для любителей классики. Скажем, ты конгрессмен и пишешь законодательный акт, в котором говорится: «Вводится полный запрет на импорт в страну сырого мяса». Облекая свою волю именно в эту конкретную формулировку, ты тем самым автоматически разрешаешь импорт мясных консервов и полуфабрикатов. Вот как работает эта мясорубка.
– Mirabile dictu[16], – произнес Рон Пуласки.
– О Боже! – вырвалось у Райма, искренне удивленного. – Латиноговорящий коп!
Тот смущенно засмеялся:
– Нам преподавали латынь в средней школе. Несколько лет. И потом я в церковном хоре пел, так что поневоле нахватался.
– К чему ты клонишь, Райм? – не вытерпела Сакс.
– Решение суда, врученное нам Броктоном, запрещает передавать организации Геддеса только информацию об исполнительно-правовом отделе. А в повестке Геддеса говорится о сведениях, касающихся
Пуласки засмеялся, но Сакс задумчиво наморщила лоб.
– Они просто сделают себе другой судебный ордер.
– Я бы не стал утверждать это с уверенностью. Что скажут в нью-йоркском управлении полиции и ФБР, когда узнают, что сотрудник их официального поставщика информации продавал налево «важняки»? О-о, у меня предчувствие, что большие шишки на этот раз будут на нашей стороне. – Одна мысль породила другую. И эта вторая встревожила Райма. – Стоп, стоп… Тот заключенный в «Могильнике», что напал на моего брата… как его – Энтуан Джонсон!
– Ну и что? – непонимающе спросила Сакс.
– Я все не мог понять, какой ему смысл убивать Артура. Даже Джуди Райм задавала этот вопрос. Лон говорил, что на Джонсоне висит федеральное обвинение и он дожидается суда. А не мог ли кто-то из исполнительно-правового отдела заключить с ним сделку? Мол, потрись возле Артура, уж не подозревает ли он, что кто-то его подставил с помощью закрытой информации о потребителях? Если так, Джонсон должен его убрать. А ему за это срок скостят.
– Правительство пытается убрать свидетеля? Райм, а тебе не кажется, что паранойя зашкаливает?
– Сакс, речь идет о досье в полтысячи страниц на каждого американца, о чипах в книгах и видеокамерах наблюдения на каждом городском перекрестке… Ну хорошо, пусть пока воспользуются презумпцией невиновности. Может, кто-нибудь из «ССД» пошел на контакт с Джонсоном. Как бы то ни было, мы и эту информацию сольем Кэлвину Геддесу – питбуль жаждет крови, вот пусть он этим и займется. Только подождем, пока реабилитируют всех пострадавших от подстав. Думаю, недели хватит.
Рон Пуласки попрощался и пошел навестить жену и маленькую дочку.
Сакс подошла к Райму, наклонилась и поцеловала в губы. Но тут же поморщилась, приложив руку к животу.
– Болит?
– Сегодня ночью полюбуешься, – пообещала Сакс игривым шепотом. – Девятимиллиметровые пули оставляют очень живописные кровоподтеки.
– Эротичные?
– Да, если тебя возбуждают пятна Роршаха зеленушного цвета.
– Думаю, что возбуждают. Проверим.
Сакс легко улыбнулась, затем вышла в коридор и позвала Пам, сидевшую с книгой в передней гостиной:
– Поехали в магазин!
– Здорово. А что купим?
– Машину. Не могу существовать без колес.
– Круто, а какой модели? Мне кажется, «приус» – классная тачка!
Райм и Сакс разом захохотали. Пам неуверенно улыбнулась, и Сакс объяснила, что, хотя жизнь у нее местами зеленая, экономия на бензине не вписывается в ее любовь к окружающей среде.
– Мы себе купим крутое авто!
– А что значит «крутое»?
– Там узнаешь. – Сакс потрясла листом бумаги со скачанным из Интернета перечнем моделей, приглянувшихся ей.
– Ты хочешь новую? – спросила девочка.
– Никогда не покупай новую машину, – наставительно заявила Сакс.
– Почему?
– Да потому что современные машины – это компьютеры на колесах. А нам нужна механика. У тебя