Подойдя к телевизору, Джек увидел серые барачного типа строения с крошечными щелями окон, похожими на зрачки хищника. И ещё — высокие ограждения. Он тупо смотрел на экран, но внутри у него уже созрело полное понимание, ему даже не нужно было слушать звуковое сопровождение диктора ООН.
— Боже, — снова прошептала Рут. — Это… концентрационный лагерь
Взметнулось облачко дыма, и верхние этажи серого цементного здания исчезли; повсюду засновали низенькие тёмные силуэты, а на фоне голоса диктора, спокойно комментирующего британским акцентом ситуацию, не нуждающуюся в комментариях, застучали автоматные очереди.
— Неужели нас ожидала там такая вот жизнь? — спросила Рут у мужа.
— Собирайтесь, — сказал он вместо ответа ей и детям. — Поедем домой. — Он подал знак роботу, приглашая его снова подхватить семейный багаж.
— Но разве нам не могла бы помочь ООН? — запротестовала Рут. — Ведь у них полно всяческих социальных агентств…
— ООН сейчас защищает нас, — сказал Джек Макэлхаттен. — И не своими социальными агентствами. — Он указал на рабочих в спецовках, спешно демонтирующих станцию «Телпора».
— Но теперь уже поздно…
— Ещё не слишком поздно, — возразил он и жестом приказал роботу вынести все семь брюхатых чемоданов наружу, на тротуар, а сам принялся отыскивать такси-летягу, пробиваясь через толпу вечно спешащих в это время дня прохожих, чтобы такси отвезло его с семьёй назад, в их тесную и ненавистную коммунальную квартиру.
К семейству приблизился распространитель листовок и протянул широкий лист, который Макэлхаттен машинально принял. Листовка принадлежала бюро «Друзей объединённых людей» и заголовок коротко гласил:
ООН ПОДТВЕРЖДАЕТ НАЛИЧИЕ ТИРАНИИ НА КОЛОНИИ
— Они были правы, — произнёс Джек. — Эти шарлатаны. Лунатики вроде того парня, что собирался проторчать восемнадцать лет на звездолёте. — Он тщательно сложил листовку и сунул в карман, чтобы прочесть позже — сейчас он был слишком ошеломлён. — Надеюсь, мой босс примет меня снова на работу, — добавил он вслух.
— Они
— Тебе не кажется, что ты могла бы посидеть с малышами в такси, пока я найду бар и пропущу стаканчик чего-нибудь крепкого? — предложил Джек жене, и та согласилась. Тем временем к обочине подкатило такси-летяга, привлечённое четвёркой пассажиров и горой разбухшего багажа.
— Я мог бы, скажем, принять порцию бурбона с водой,— не унимался Джек Макэлхаттен, — двойную. — При этом он решил, что непременно отправится в штаб ООН для зачисления в армию добровольцем.
Он, правда не знал, зачем ему это нужно. Но они ему непременно скажут.
Джек всеми потрохами чувствовал, что его помощь необходима. Войну нужно выиграть, а потом, через много лет (хотя и не через восемнадцать, как сообщали об этом придурке в газетах), они всё же смогут эмигрировать. Но прежде — сражение. Завоевание Китовой Пасти заново. А по сути в первый раз.
Но ещё раньше две порции бурбона.
Как только багаж был погружен, Джек разместился с семьёй в летяге и назвал бар, куда частенько заходил после работы. Такси послушно взлетело и вклинилось в обычный для Терры плотный транспортный поток надземного уровня с его хамоватыми нравами вождения.
Уже в воздухе Джек Макэлхаттен снова размечтался о высокой колеблемой ветром траве, о смахивающих на лягушек тварях и просторных равнинах, по которым бродят изящные животные, которым некого опасаться. Однако ощущение реальности не покидало Джека, оно бежало параллельно его грёзам, отчего он одновременно видел и то и другое, а в итоге обнял покрепче жену и затих.
Ловко маневрируя в потоке среди прочих аппаратов, такси направилось к бару на восточной окраине города — летяга знала туда дорогу. И заодно знала свою работу.
1
Палеокортекс — древняя кора головного мозга. Неокортекс — молодая кора головного мозга.
2
Омфал (
3
Холинэстераза — фермент, катализирующий гидрому
4
Симулякрум (лат.) - подобие, видимость.
5
Непременная принадлежность (лат.).
6
Персонажи старинных «Сказок матушки Гусыни» (Mother Goose’s rhymes).
7
Вы должны полностью раздеться (нем.).
8
Вам понятна (нем.).
9
Трепещущий, готовлюсь я и убоюсь (лат.).
10
Избавь меня (лат.).
11
Господи, избавь меня (лат.).
12
Письмена смерти (лат.).
13
Моё ничтожество (лат.).
14
День гнева (лат.).
15
Быть человеком хорошо (лат.).
16
Не человек… вижу. Плохо это и страшно. Господи, избавь меня (лат.).
17
Изыди (лат.).
18
Абреакция (психол.) — освобождение от напряжения, вызванного подавленными эмоциями, с помощью проигрывания конфликтных ситуаций.
19
Проклятая (нем.).
20
Или зародышевая плазма (обозначение гипотетического вещества — носителя наследственности, заключённого в половых клетках).
21
Относящееся к онтологии — науке о бытии (филос.).
22
Флотов Фридрих (1812-1883) — нем. композитор, автор опер «Алессандро Страделла» (1844), «Марта» (1847) и др.
23
Легар Ференц (Франц) (1870-1948) — венгерский композитор, дирижёр, представитель т.н. венской новой оперетты («Весёлая вдова» (1905), «Граф Люксембург» (1909) и др.)
24
Гуммель Иоганн Непомук (1778-1837) — австрийский пианист, композитор.
25
Зигота — диплоидная клетка, образующаяся в результате слияния мужской и женской клеток (начальная стадия формирования зародыша).
26
Руки вверх, пожалуйста (нем.).
27
Девушка, немедленно предъявите нам ваши… (нем.)
28
Мне ужасно жаль, но… (нем.)
29
Что за красотка… (нем.)
30
Это совершенно невозможно! (нем.)
31
Ужасное дитя (франц.).
32
Пошевеливайтесь! (нем.)
33
К чёрту (нем.)
34
Можешь слышать? (нем.)
35
Этого не может быть… я знаю точно (нем.)
36
Обитель блаженных, загробный мир праведников (греч. мифология)
37
Пиндар (ок. 518-442 или 438 до н. э.) — древнегреческий поэт-лирик, автор песнопений, гимнов и эпиникий.
38
Совершенно достаточно! (нем.)
39
Две или одна? Отвечайте (нем.)
40
В этом нет необходимости (нем.)