затронут их Честь, они немедленно отдадут приказ атаковать, не заботясь о собственной безопасности. Если же нам, — подчеркиваю, нам, — удастся с Честью выйти из создавшегося положения, разум румлов постепенно одержит верх над инстинктами, которые мешают им спокойно воспринимать таких уродливых чудовищ, как мы с вами.
— Чудовищ? — переспросил Торнибрайт. — Неужели они действительно считают нас чудовищами?
— Что здесь удивительного? Разве мы не считаем их чудовищами? — Джейсону было горько и обидно. — В конце концов, они не распускают слюни, как люди. А мы, с их точки зрения, лишены Чести и достоинства.
Свенсон кивнул, поднялся на ноги, посмотрел на Джейсона.
— Теперь я понял, — сказал он. — Вы оказались правы. Пойдемте на встречу с румлами вместе с нами. Мне не хотелось допустить ошибку при первом контакте.
Он взял Джейсона за руку, помог ему встать с кресла. Джейсон покачнулся, но удержался на ногах. У него словно гора с плеч щадилась, он чувствовал необычайный прилив сил.
Рука об руку со Свенсоном, в сопровождении людей в штатском, они спустились на лифте, вышли на взлетную полосу, взобрались на грузовик с открытой платформой, в ту же секунду тронувшийся с места, и медленно подъехали к выстроившимся в две шеренги румлам, впереди которых стоял Ведущий.
Грузовик остановился. Джейсон, Свенсон и люди в штатском сошли с платформы, сделали несколько шагов вперед. Глаза Ведущего изумленно расширились.
— Ты!.. — тонкие губы с трудом выговаривали слова на земном языке. — Ты — рыбак!
— Да. — Джейсон слегка наклонил голову, чтобы, согласно обычаю, выразить уважение собеседнику.
Ведущий справился со своим изумлением, выпрямился. Он был пожилым румлом с седым мехом, и доспехи его украшали многочисленные ордена Чести.
— Я верю, — громко и отчетливо произнес он ритуальные слова, — что я нахожусь среди друзей.
— Да, — ответил Джейсон на практически безупречном языке румлов. — Здесь — ты среди друзей.
Note1
Малая Медведица (лат.)