допрашивать судебные власти.
На запястьях Хекстона защелкнулись наручники.
Мистер Харди рассказал, что телеграфировал Деллу о своих подозрениях относительно пассажира со сломанной ногой, просил быть наготове.
— Я считал, что арестовать его необходимо на территории Соединенных Штатов.
— Пап, объясни, как Хекстон тебя похитил, — попросил Фрэнк.
— Фокус у него очень простой. Нижняя сторона доски, к которой меня привязали, представляет собой зеркало. Доску вставляют в раму, раму поворачивают так, чтобы зеркало находилось под определенным углом к зрителям. В нем отражается верхняя, пустая часть ящика. У зрителей полная иллюзия, что и доска, и привязанный к ней человек исчезли. Хекстон привязывал одного коротышку, а потом из-за кулис появлялся другой…
— Чет, дружище, ты правильно догадался, как это делается! — сказал Джо. Толстяк просиял.
— В моем случае, — продолжал мистер Харди, — в потайном отделении ящика сидел Бликер. Он впрыснул мне какое-то сильнодействующее снотворное. У молодцов из ПЛИ шприцы с такой гадостью всегда при себе. Так вот, я потерял сознание, а что было потом, вы сами знаете.
— А как ты сбежал с острова, с маяка?
— Немного повезло, — усмехнулся Фентон Харди. — Вордо и Бликер вывернули мне руки назад и приковали наручниками к лестнице. А на полу валялся кусок проволоки для упаковки тюков. Мне удалось дотянуться до него ногой. Пришлось попотеть, прежде чем проволока воткнулась в каблук моего ботинка. Затем я довольно долго ловил за спиной свою собственную ногу…
— …и открыл проволокой замок наручников, — догадался Джо.
— Да, открыл. Правда, не сразу. Несколько часов ушло. Вордо и Бликер заснули. Я выбрался с маяка, сел в шлюпку и почти добрался до материка, когда услышал шум катера. Пришлось опрокинуть шлюпку и добираться до берега вплавь…
— Ты рассчитывал, что Вордо и Бликер обнаружат ее и решат, что ты утонул, — засмеялся Фрэнк.
— Точно, сынок.
Затем ребята узнали, как мистер Харди следил за попавшими под подозрение стюардами.
— Я несколько раз менял свой внешний вид: был и стариком с тростью, и блондином…
— А зачем вы подставили под ноги Россу трость, когда он выходил из самолета? — спросил Чет.
— Думал, у него в рукаве или под пиджаком мешочек с драгоценностями. Упадет — они, глядишь, и выпадут. Но я ошибся. Между прочим, записку в чемодан Джо подложил я.
— А что будет с вертолетчиком Мейзером? — поинтересовался Джо.
— Он — жертва обстоятельств. Отпустят. Может, лишат на год пилотских прав. Они вышли из самолета.
— До следующего дела, Фентон. Успехов вам, парни! — попрощался Делл.
— Теперь, ребята, — сказал, хитро подмигнув, мистер Харди, — позвоним-ка мы Джеку Уэйну. Пусть отвезет всех членов СТОПа домой.
— Всех членов СТОПа? Как это понимать? — спросил Чет.
Секретный агент улыбнулся.
— Я считаю, что вы заслужили право быть членами организации. Теперь вы — ее юношеская команда.
Note1
Тезаурус — словарь, в котором максимально полно представлены слова языка. Здесь: данные, информация. (Здесь и далее примечания переводчика.).
Note2
Мерлин — чародей из сказаниях о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.
Note3
Перт — бывшая столица Шотландии.
Note4
Гудини Гарри (1874–1926) — знаменитый американский иллюзионист.
Note5
Мэйдэй'— 'Помогите мне'— международный сигнал бедствия, передаваемый по радио словом.