уйдет. Как бы это ни произошло, он постарается — и это так же точно, как то, что солнце всходит на Востоке, — забрать Деверье с собой. Спать с женой премьер-министра, возможно, и не самое ужасное политическое преступление, но хвастаться этим в своем дневнике — отвратительное оскорбление. Деверье будет изгнан. Опозорен. Распят. Прилюдно.
Теперь она плакала, уже не сдерживаясь, глядя сквозь слезы на то оружие, с помощью которого сможет уничтожить Деверье и разрушить все его планы, не подставляя ни Бэллу, ни себя. Все.
А значит, и «Дастер».
И Джо. И дело об опеке, затеянное им. Это ее шанс получить назад Бенджи.
Не поднимаясь с колен, Изидора начала смеяться. Потом захохотала, упиваясь своим триумфом.
Теперь у нее был выбор.
Примечания
1
Dust (англ.) — помимо разговорного «побеждать» означает пыль, прах.
2
Цитата из протестантского молитвенника: «Враги Его будут повержены в прах».
3
Примроз — примула, первоцвет.
4
Благотворительная организация, помогающая голодающим в слаборазвитых странах. Средства получает, торгуя хорошей одеждой, бывшей в употреблении.
5
Известная фирма, производящая одежду для детей.
6
Католическая миссия в Техасе, разгромленная во время войны с Мексикой в 1836 г., когда весь гарнизон был убит.
7
Премьер-министр Великобритании в 1957–1963 гг.
8
Девица (англ.).
9
Должностное лицо при органах местного самоуправления, разбирающее дела о насильственной или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах.
10
Блэкхарт (англ.) — черное сердце.
11
«Мак» — презрительная кличка шотландского и ирландского парня.
12
Официальный представитель местной администрации, занимающийся судебными расследованиями.
13
Герой детской английской считалочки «Шалтай-Болтай».