– Вставай, Эдгар. Ты мне нужен.
  Мне бы и в голову не пришло ему не повиноваться. Потирая глаза, я вскочил на ноги и набросил свой короткий плащ. Наверно, ему пришлось мне помочь – одиннадцатилетнего юнца нелегко разбудить после утомительного дня.
  Мои соседи откатились от меня, но никто не заворчал. Сэр Дэвид снова стал легендарным рыцарем, и мы знали, что от него зависит наша безопасность.
  В мерцающем свете тростниковых свечей мы рука об руку добрались до двери и вышли. Ночь была самая темная, какую я когда-либо видел. Холодный воздух окончательно разбудил меня, и сэр Дэвид озабоченно спросил:
  – Можешь идти?
  Подавляя зевок, я кивнул. Мы направились к подъемному мосту. Стражники окликнули нас раньше, чем мы постучали в ворота, и сэр Дэвид пробормотал:
  – Хорошо. Они настороже.
  Он коротко распорядился, двое стражников исчезли, и загремели цепи подъемного моста. Мне показалось, что это гремят кости скелета, и у меня неожиданно задрожали колени.
  Подъемный мост никогда не опускали ночью, особенно после вчерашнего нападения на сэра Уолтера. Но сэр Дэвид без колебаний ступил на мост, и я последовал за ним. Мне не хотелось покидать замок, но раз уж нужно было идти, я не желал отстать от моего рыцаря.
  Сэр Дэвид взглянул на звездное небо.
  – Хочешь знать, куда мы идем?
  Хотеть-то я хотел, но от ответа воздержался.
  Мы идем на кладбище. – Сэр Дэвид взглянул на меня, и я увидел, что он улыбается, хотя в темноте рот его казался не чем иным, как черной щелью.
  Как тебе это покажется?
  Мне показалось, что он сошел с ума, но я благоразумно оставил свое мнение при себе. Вместо этого я робко предложил:
  – Если у вас есть потребность помолиться, сэр Дэвид, в замке есть часовня.
  – Я не хочу молиться. Я хочу посетить кладбище возле деревенской церкви.
  Я перекрестился и с ужасом заметил, что глазницы сэра Дэвида кажутся пустыми.
  Церковь находилась на холме, в стороне от других строений, а кладбище спускалось к лесу по склону холма. В глубине души я надеялся, что сэр Дэвид поведет меня куда угодно, только не туда.
  Но не тут-то было. Сырая трава по-мышиному пищала у нас под ногами, когда мы шли напрямик лугом.
  Сэр Дэвид двигался в темноте проворно, как кошка, и все время бодро разговаривал, что немного успокаивало меня.
  – Все члены семьи леди Элисон там похоронены? – деловито спросил он.
  – Некоторые. Там старые могилы. Те, кто умер недавно, похоронены внутри церкви под алтарем.
  – А деревенских тоже здесь хоронят?
  – Да, сэр, только поодаль от семьи.
  – Семейные могилы огорожены?
  Я кивнул, хотя знал, что он меня не видит.
  – Да, загородкой.
  – Значит, на семейном месте давно никого не хоронили?
  – Из семьи никого, но если заболевает и умирает кто-нибудь из гостей, их хоронят там с почестями.
  – А-а-а. – Это прозвучало так, словно он услышал особое откровение. Хоронили там кого- нибудь недавно?
  – Нет, последние похороны были там прошлой зимой.
  – Это и правда давно, – согласился сэр Дэвид. – А кого хоронили?
  – Подруга миледи приехала в гости с ребенком, но они заболели и умерли в два дня.
  – Кто была эта леди?
  – Герцогиня Фрэмлингфордская.
  Сэр Дэвид споткнулся и чуть не упал.
  Я поддержал его.
  – Вам плохо, сэр?