Это было здорово. Ты должен это запомнить.
— Я это запомню.
— И все время следи за тенями. Никогда не знаешь…
— Но ведь дракхи ушли с Примы Центавра, Лондо. Совсем ушли. Наш народ в безопасности, они…
— Вир, — терпеливо сказал он. — Ты начал свой путь в качестве помощника второсортного посла, и стал императором. Что это тебе говорит?
— Никогда не знаешь…
— Вот именно.
— Я буду следить за тенями, Лондо, на случай, если они решат вернуться.
— Это хорошо. Это очень хорошо, — он сделал последний долгий глоток. — Я думаю, Вир, что сейчас самое время для глубоких, проникновенных и содержательных слов мудрости, которые объяснят все цели Вселенной и гарантируют жизнь и процветание.
— А это возможно?..
Лондо поднялся на ноги и пошел по песку. Там, улыбаясь, стояла Адира, протянув ему навстречу руки.
А потом я услышал твердые и размеренные шаги в воде. Это шла Тимов… шла по поверхности воды.
— Лондо! — с мрачной улыбкой позвала она. — Уже поздно.
Лондо увидел ее, закатил глаза и, склонив голову, сказал:
— Она всегда все портит.
Она вышла из прибоя, и они тепло приветствовали меня, хотя во взгляде.
Тимов на Лондо читалась снисходительность. Так смотрит та, кто знает обо всех его недостатках, но просто решила считать их очаровательными.
— И что же это за мудрые слова, Лондо? — поторопил его я.
— О да, конечно, — Лондо громко произнес: — Наслаждайся любовью так часто, как можешь.
И с этими словами Лондо и его женщины, одна из которых была его страстью, а другая — его совестью, ушли, не оставив следов на песке. Его смех, отраженный от стен дворца, разбудил меня.
На меня из окна падали лучи утреннего солнца. Я заглянул во все углы комнаты, но там было светло, и ничто не таило угрозы.
Я накинул рубашку и вышел из комнаты, чтобы найти Сенну и последовать совету Лондо. Думаю, он бы это одобрил.
,
Edmund Percival Hillary (1919–2008) — первый покоритель Эвереста (29 мая 1953 года). — Прим. ред.
«Because it's there» — изречение, приписываемое Джорджу Герберту Ли Мэллори (George Herbert Leigh Mallory, 1886–1924), английскому альпинисту, пытавшемуся покорить Эверест в 1924 году, т. е. почти на 30 лет раньше Хиллари, и там погибшему. В интервью Мэллори так ответил на вопрос «Why do you want to climb Mount Everest?», но не исключено, что эти слова вышли из-под бойкого пера репортера, поскольку в разных изданиях они не совпадают. Фраза стала крылатой в английском языке. — Прим. ред.
В оригинале — непереводимая игра слов. Лондо путает похожие по звучанию и написанию английские «stork» (аист) и «shark» (акула). Но еще примечательнее то, что автор новеллы путает английский с языком оригинала дневника Лондо. — Прим. ред.
Вероятно, аллюзия на название рассказа Р. Брэдбери. — Прим. ред.
Видимо, намек на форменный головной убор гвардейцев. — Прим. ред.
Аллюзия на художественный фильм «Человек дождя». — Прим. ред.
Возможно, намек на название четвертой части знаменитого цикла Д. Адамса «Путеводитель по Галактике». Ср. «harmless enough» и «mostly harmless». — Прим. пер.
В оригинале — «keeper». — Прим. ред.