70

«Аллегро кон спирито» — allegro con spirito — в музыке, с жаром, одушевлением и силою (ит.).

71

Кто верен чувству… — Р. Бернс. «Послание юному другу» (пер. Е. Фельдмана).

72

Авессалом — сын царя Давида, поднял восстание против своего отца и взошел на его ложе, желая этим утвердить свои притязания на престол. См. 2 Царств, 16:22: «…и вошел Авессалом к наложницам отца своего…».

73

Аморист — искатель любовных приключений.

74

…рассказывал о кавалерах и о круглоголовых… — Круглоголовые, или пуритане, — сторонники парламента во время гражданской войны в Англии XVII в. Презрительное прозвище «круглоголовые» было дано кавалерами, или рыцарями, сторонникам парламента за коротко стриженные волосы.

75

…«облечься во всеоружие Божие» — из послания апостола Павла к ефесянам, 6:11.

76

Крайстчерч — колледж Церкви Христа: один из крупнейших оксфордских колледжей (так называют высшее учебное заведение в составе университета).

77

Баллиол — название одного из колледжей Оксфорда.

78

Острова — группа островов в заливе Святого Лаврентия на востоке Канады.

79

Гваяковое дерево — род вечнозеленых деревьев, растущих в лесах тропической Америки, используется и как лекарственное растение.

80

Корпус Кристи — один из колледжей Оксфорда, в переводе с латыни означает «Праздник тела Христова».

81

Бузфуз — один из героев романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба».

82

Линкольн — административный центр графства Линкольншир.

83

Сен-Лоран, Луи (1882–1973) — премьер-министр Канады в 1948–1957 гг.

Вы читаете Мантикора
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату