3

Баттерси — один из районов Лондона и парк на южном берегу Темзы.

4

…такси с поднятым флажком… — В описываемое время в Англии поднятый флажок на такси означал, что машина свободна.

5

«Юнайтед дэриз» — компания по производству и продаже молока и молочных продуктов, основана в 1915 г.

6

«Дейли Миррор» — ежедневная малоформатная газета, рассчитанная на массового читателя. Публикует много сенсационно-развлекательных и рекламных материалов. Основана в 1903 г.

7

Челси — фешенебельный район в западной части Лондона, известен также как район художников.

8

Кингс-роуд — одна из центральных улиц в Челси, на которой расположено множество лавочек, бистро и антикварных магазинов.

9

Хром, сиена, вандик — названия масляных красок: хром — зеленая, сиена — желтая или коричневая, вандик — коричневая.

10

Паста «Боврил» — название пасты-экстракта из говядины для приготовления бутербродов.

11

Сиена — город в центральной Италии (область Тоскана), почти полностью сохранивший свой средневековый облик.

12

Увидеть Неаполь и умереть. — Перефразировка выражения: «Увидеть Рим и умереть».

13

Сити — коммерческий и финансовый центр Лондона.

14

Оукли-стрит — улица к северу от моста Альберта и Кингс-роуд.

Вы читаете Алиби
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×