— Она оказалась, — продолжала Баккара, — вполне достойной вашего внимания, и я нисколько не колебалась употребить в ее пользу ту сумму, которую вы дали в мое распоряжение.
— Очень вам благодарна, — заметила маркиза, — но скажите, будет ли достаточно этой суммы?
— На некоторое время будет достаточно. Мне удалось поместить ее белошвейкой в воспитательный дом на улице Клиши.
— Отлично, — заметила Ван-Гоп, — я была бы очень вам благодарна, если бы вы привели ее ко мне.
— Потрудитесь назначить день, когда я могу исполнить ваше желание, — заметила вежливо Баккара.
— В четверг, в двенадцать часов, я буду одна и буду ждать вас.
— Прекрасно. Мы будем.
— Или нет, погодите, — проговорила живо маркиза, — вы, кажется, сказали мне, что поместили ее на улице Клиши?
— Да.
— Не согласитесь ли вы съездить теперь же туда со мной?
— С удовольствием.
Баккара прошла в свой кабинет, где еще спала маленькая ясновидящая, и разбудила ее, приложив к ее лбу свою руку.
Когда ребенок проснулся, она шепнула ей, чтобы девочка шла к Маргарите.
Затем госпожа Шармэ надела на себя шляпку и закуталась в большой темный платок, в котором она походила на монахиню.
Маркиза и Баккара сели в карету и поехали вдоль бульвара до улицы Шоссе д’Антен.
Странное стечение обстоятельств помогло Баккара узнать тогда же несколько подробностей относительно маркизы Ван-Гоп, с которой она ехала.
Близ оперы их обогнал какой-то всадник и почтительно поклонился маркизе.
При виде его госпожа Ван-Гоп заметно задрожала и мгновенно побледнела, затем в ее взгляде блеснула ненависть. Этот взгляд, бледность и смущение не могли ускользнуть от Баккара, которая быстро взглянула на виновника этой перемены с маркизой.
«Кто знает, — подумала она, — может быть, этот человек и заставляет ее страдать».
Через час после этого маркиза была уже дома.
Баккара проводила ее и, наняв карету, села в нее и велела везти себя на улицу Бюсси.
Дорогой она опять встретилась с всадником, вид которого заставил побледнеть маркизу Ван-Гоп.
— Однако, — прошептала Баккара, — мне нужно узнать, что это за человек.
Решив таким образом, она приказала кучеру следовать в отдалении за этим молодым человеком и ни в коем случае не терять его из виду. Она проследила за ним до его квартиры и узнала при посредстве комиссионера, что это был виконт де Камбольх.
На следующий день после этого воскресшая Баккара переселилась снова на свою старую квартиру на улицу Монсей.
Госпожа Шармэ мгновенно и совершенно исчезла, а на место ее явилось прежнее безрассудное существо.
Маленькая жидовка была просто в восхищении. Она даже и во сне не видала подобного великолепия и пышности. Отель Баккара казался ей дворцом волшебниц.
Так как у Баккара в старое время было много приятельниц, то она и поспешила уведомить их о своем новом перерождении.
Раньше всех она написала об этом к госпоже Сент-Альфонс — хорошенькой брюнетке, успевшей разорить уже не одного человека.
Альфонсина не заставила себя долго ждать и ровно в час на другой день была уже у Баккара.
Баккара встретила ее очень любезно и предложила ей ехать с ней вместе в Булонский лес.
Во время ее туалета ей доложили, что ее желает видеть какой-то господин, и при этом камеристка подала ей визитную карточку.
«Андреа Тиссо, бухгалтер», — прочла Баккара и приказала горничной ввести его в будуар и попросить подождать.
Она была вполне уверена, что виконт, находясь в соседней комнате, не упустит ни одного слова из их болтовни с подругой.
Горничная вышла.
— Да, — проговорила Баккара довольно громко, — я теперь положительно отказываюсь от всех моих бывших занятий и делаюсь снова прежней Баккара.
— И прекрасно, милочка.
— А если я в продолжение этой недели не вскружу восемь или десять голов, то я готова потерять навсегда свое имя.
— Я уверена, что ты останешься при нем, — ответила Альфонсина.
— Теперь самое время, — продолжала, смеясь, Баккара, — погулять в Булонском лесу. Сегодня отличный случай повидаться со всем нашим кружком. Я надеюсь, ты мне поможешь в этом?
— Конечно.
— Нет ли чего-нибудь новенького у нас?
— Ты, вероятно, знаешь, что Бельфонтен померла?
— Ба! От любви?
— Нет, от чахотки. Баккара громко захохотала.
— Артур Комбрэ женился.
— Неужели?
— Да, в провинции.
— Ну, радуюсь за него.
— Жоржетта, наконец, устроилась.
— Жоржетта?
— Да.
— Но как?
— Вышла замуж за милорда.
Разговор молодых женщин еще долго вертелся на пустяках.
— Тебя ведь ждут, — заметила, наконец, Альфонсина.
— Ах, да!
— Кто это?
— Добродетельный человек, — ответила Баккара и добавила:
— Поди, займи его!
Госпожа Сент-Альфонс зевнула и вышла в будуар, где уже сидел сэр Вильямс.
Когда Альфонсина вышла, Баккара позвала к себе Сару, снова усадила ее и начала расспрашивать.
— Можешь ли ты видеть сквозь стены? — спросила она.
— Да, — ответил ребенок.
— Смотри же туда, — приказала Баккара, указав рукой на комнату, где сидел Вильямс.
— Ну, что ты там видишь?
— Прекрасную комнату.
— Опиши мне ее.
— Голубые стены и мебель.
— Что дальше?
Ребенок как будто колебался.
— Там кто-то есть, — прошептал он наконец.
— Где?
— Там.
— Там мужчина?
— Да.