аристократам Гросвенорам, имевшим здесь свой фамильный особняк.

Брук-стрит — улица, параллельная Оксфорд-стрит; выходит к Гайд-парку.

подобно Психее, обнимающей Амура… — В античной мифологии Психея — прекрасная царская дочь, внушившая любовь Амуру (Эроту), за что Венера, его мать, навлекла на нее различные испытания; Амур, однако, сумел сделать ее бессмертной, она стала его супругой и была принята в сонм богов.

К главе XVIII

Открылись Эпсомские скачки — эта новинка тотчас стала и самой модной. — Эпсом — город в графстве Суррей (в Южной Англии); славится своими скачками (дерби), превратившимися в народное празднество.

Ландо (от названия города Ландау в Германии) — четырехместная карета с откидывающимся в две стороны верхом.

великолепное поместье Ап-Парк, в графстве Сассекс. — Сассекс — графство на юге Англии.

воображала, будто кошелек сэра Гарри неисчерпаем, словно кошелек Фортунатуса. — Фортунатус — герой немецкой народной книги, созданной в XV в.; ему достается волшебный кошелек, благодаря которому он может исполнить любое свое желание, что влечет для него многие бедствия.

семья соглашается вырвать меня из рук судебных исполнителей и атторнеев…  — Атторней — в англоязычных странах доверенный представитель, оказывающий юридические услуги частным лицам или компаниям.

К главе XIX

Ближайший город называется Натли. — Натли — городок в графстве Сассекс.

Дилижанс проходил через Натли дважды в сутки — из Льюиса в Лондон и обратно. — Натли отстоит от Льюиса, главного города Сассекса, на 12 км к северу.

К главе XX

пошла по Пикадилли к Олд-Бонд-стрит… — Олд-Бонд-стрит — проложена в 1680 г.; ведет от Пикадилли в северо-западном направлении к Оксфорд-стрит.

Карета свернула на Хай-стрит… — Возможно, имеется в виду Сент- Джайлс-Хай-стрит, примыкающая с юга к Оксфорд-стрит у ее восточного окончания.

метнулась на Дин-стрит и спустилась к Стренду. — Дин-стрит — расположена в восточной части центрального Лондона; ведет от Оксфорд-стрит в сторону Стренда.

Мистер Шеридан… не имел возможности быть мне полезным из-за пожара, уничтожившего театр Друри-Лейн, где он был директором… — Друри-Лейн горел несколько раз; после пожара 1791 г. здание театра было снесено; новое его здание было отстроено стараниями Шеридана в 1794 г.

он обитает где-то неподалеку от Кавендиш-сквер… — Кавендиш-сквер — большая площадь с садом в северо-западной части Лондона XVIII в., к северу от Оксфорд-стрит.

К главе XXI

Миссис Лав — было ли то прозвищем, данным ей завсегдатаями дома, или капризом случая? — Английское слово love(«лав») означает «любовь».

… Ладно, ладно, мисс Кларисса! — Миссис Лав иронически называет Эмму именем Клариссы Гарлоу, героини романа С. Ричардсона (см. примеч. к гл. IX).

надела белье, способное удовлетворить самой придирчивой требовательности какой- нибудь Анны Австрийской. — Анна Австрийская (1601–1666) — дочь испанского короля Филиппа III, королева Франции с 1615 г., жена Людовика XIII (1601–1643; король с 1610 г.), мать Людовика XIV, в годы его несовершеннолетия — регентша.

некий латинский поэт, чье имя Гораций… — Квинт Гораций Флакк (65–8 до н. э.) — древнеримский поэт, необычайно популярный в эпоху Возрождения и нового времени; автор сатир, од и посланий на морально-философские темы.

К главе XXII

Зовут меня доктор Грехем, я друг Месмера и Калиостро, занимаюсь демонстрацией мегалоантропогенетических опытов. — Грехем, Джеймс (1745–1794) — английский врач, известный своими мистификациями; родился в Шотландии в семье шорника; закончил Эдинбургский университет, где получил специальность медика по болезням глаз и уха-горла-носа; несколько лет провел в Северной Америке; вернувшись в Англию, в 1775 г. поселился в Лондоне и открыл необычное медицинское заведение, сведения о котором поражали воображение англичан и рождали самые фантастические слухи; холл дома Грехема, расположенный рядом с входом, был украшен костылями, от которых отказались его пациенты; в верхних комнатах находились замысловатые опутанные проводами электрические машины, магнетическое кресло, специальная ванна, через которую пропускался электрический ток, различные химические препараты; составными элементами действа, призванного удивить и покорить пациента, были также живописные полотна, скульптура, оконные витражи; впечатление усиливали музыка, благовония и, наконец, огромного роста ливрейные лакеи; в 1781 г. Грехем демонстрировал публике Эмму Лайонну в виде богини здоровья.

один из сеансов, которые вы даете на Олд-Бейли. — Олд-Бейли — улица в районе Сити, по которой в средние века проходила городская стена; на ней располагалась знаменитая Ньюгейтская долговая тюрьма.

богиня Гигиен, как вы назвали ее, возлежит на особом ложе, названном вами ложем Аполлона. — Гигиея — в греческой мифологии дочь бога-врачевателя Асклепия, богиня здоровья.

Клеомен… был вынужден отобрать до пяти десятков красивейших гречанок, чтобы они позировали ему для Венеры Медицейской. — Клеомен (примерно I в. до н. э.) — древнегреческий скульптор, подражавший Праксителю; принадлежность его резцу статуи Венеры Медицейской (см. примеч к гл. VIII) сомнительна.

Гинея — английская золотая монета; разница между фунтом и гинеей в ту эпоху заключалась не только в том, что одна гинея равнялась двадцати одному шиллингу, а один фунт — двадцати, но прежде всего в том, что фунты были ассигнациями, реальная стоимость которых значительно уступала номиналу, а гинеи — полновесной золотой монетой.

Когда афинская куртизанка Мнесарета была осуждена за неуважение к святыням, что сделал ее защитник Гиперид? — Гиперид (390–322 до н. э.) — один из известнейших афинских

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату