657 … уксусом, настоянным на эстрагоне… — Эстрагон (тархун) — многолетнее травянистое растение семейства сложноцветных; растет в Европе и Азии; из его листьев, содержащих эфирные масла с пряным запахом и вкусом, приготавливают эстрагонный уксус и горчицу.

658 … архитектор Банка — от г-на д'Аргу … — Аргу, Антуан Морис Аполлинер, граф д' (1782-1858) — французский политический деятель, администратор и финансист; в 1830 г. стал управляющим Банком; сохранил свой пост и после бонапартистского переворота 1851 г.

659 … путь от Порт-о-Перша до Ла-Виллета … — Порт-о-Перш — см. примеч. к с. 586.

Ла-Виллет — бассейн, устроенный у северо-восточных окраин Парижа для снабжения города водой; в него впадает Уркский канал.

660 … приобрели огромный размах благодаря коммандитному товариществу … — Коммандитное товарищество — предприятие, один или несколько участников которого отвечают по обязательствам товарищества всем своим имуществом, а остальные участники — только своими вкладами.

665 … Это потому, что он злопамятнее Иосифа … — Иосиф — персонаж библейской книги Бытие, сын праотца Иакова, первенец его любимой жены Рахили; проданный в рабство ревнивыми братьями, которые завидовали отцовскому любимцу, он был увезен в Египет, где сумел возвыситься и куда, не помня зла, переселил весь свой род, осыпав его благодеяниями.

666 … забыли … упомянуть о великолепном хронометре Брегета … — Брегет — хронометр или карманные часы, изготовленные в мастерских часовщика и изобретателя физических и астрономических инструментов Абрахама Луи Бреге (Брегета; 1747 — 1823); в XVIII — XIX вв. его изделия были широко распространены; они отличались высокой точностью, отбивали часы, доли часов и показывали числа месяца.

668 … Пришли три письма: от господина де Рамбюто, господина Талабо и господина Шарля Лаффита. — Рамбюто — см. примеч. к с. 636. Талабо, Полен Франсуа (1799 — 1885) — французский инженер-строитель, всю жизнь работавший на государственной службе; проектировал первую очередь железной дороги Париж-Лион; автор многих трудов по строительству.

Лаффит, Шарль — вероятно, имеется в виду племянник знаменитого банкира и политического деятеля Жака Лаффита (1767 — 1844), крупный финансист.

674 … крикнул … голосом судебного пристава из «Женитьбы Фигаро». — «Безумный день, или Женитьба Фигаро» — комедия Бомарше (см. примеч. к с.

466), осмеивающая аристократию и восхваляющая сметку и ум человека из народа.

В третьем действии комедии в сцене суда появляется судебный пристав, писклявым голосом призывающий время от времени присутствующих к сохранению тишины (явление XV).

676 … подобно Герсилии, подталкивающей Ромула и Тация в объятия друг друга … — Ромул — в древнеримской мифологии сын бога войны Марса и Реи Сильвии, дочери правителя города Альба Лонга; он должен был вместе с братом-близнецом Ремом по приказанию деда брошен в Тибр, однако братья чудесным образом спаслись и впоследствии основали Рим, а Ромул по воле богов стал его царем. Таций, Тит — герой древнеримской мифологии, царь сабинян, живших в городе Куры неподалеку от Рима. Поскольку окрестные жители не желали выдавать замуж своих дочерей за римлян, Ромул дал приказ римлянам похитить девушек у своих соседей (в истории и литературе этот эпизод июеетен под названием «похищение сабинянок»). Таций начал войну с Ромулом и почти одержал над ним победу, но новые римлянки убедили противников пойти на мир. После этого жители Кур переселились в Рим, а Таций царствовал вместе с Ромулом. Особенно большую роль в примирении врагов, благодаря своему красноречию, сыграла жена Ромула Герсилия, подталкивавшая своего мужа и Тация в объятия друг друга; после смерти Ромула она была взята на небо.

… в противоположность античным авгурам, которые не могли смотреть друг на друга без смеха … — Авгуры — в Древнем Риме жрецы-предсказатели, толковавшие волю богов по полету и крику птиц. Поскольку их предсказания были совершенно произвольны, авгуры при встрече друг с другом едва удерживались от смеха. Об этом пишет в своей книге «О гадании» писатель и политический деятель, знаменитый оратор М.Т.Цицерон (106-43 до н.э.). Понятие «смех авгуров» стало распространенным литературным выражением.

,

Note1

Крайняя степень (лат.)

Note2

Здесь и сейчас (лат.)

Note3

Иди сюда! (англ.)

Note4

Я здесь, сэр (англ.)

Note5

Я не понимаю (англ.)

Note6

Все в порядке! (англ.)

Note7

Моя мать, как вдова генерала, действительно пользовалась правом на получение бесплатных дров в лесу Виллер-Котре. В течение трех лет она отдавала часть причитающихся ей дров моему учителю музыки за то, чтобы он учил меня играть на скрипке. (Примеч. автора.)

Note8

Отведи Дарлинг в стойло, я не поеду сегодня верхом (англ.)

Note9

А почему вы не поедете сегодня, сэр Генри? (англ.)

Note10

Здесь говорят по-английски (англ.)

Note11

Батрак (исп.)

Note12

Приказчик (исп.)

Note13

Надсмотрщик (исп.)

Note14

Краснорубашечники изЛас-Кончаса (исп.)

Note15

Со всей полнотой общественной власти (исп.)

Note16

Куртка (исп.)

Note17

Исход, 20: 12

Note18

Жребий брошен! (лат.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату