европейское название танцовщиц и певиц, служительниц культа в индийских храмах.
Менуэт — старинный грациозный французский танец умеренного темпа; в конце XVII в. стал одним из основных бальных танцев. Далее у Дюма анахронизм: французский музыкант и композитор Антуан Эксоде (1710-1763), прославившийся сочинением менуэтов, был в это время еще ребенком.
Тартана — небольшое средиземноморское парусное судно с одной мачтой.
…в битвах при Стенкеркене и Берген-оп-Зооме… — В сражении при Стенкеркене в Нидерландах в 1692 г. во время войны за Пфальцское наследство французские войска под командованием маршала Люксембурга нанесли поражение англо-голландской армии. Далее у Дюма неточность: голландская крепость Берген-оп- Зоом была взята штурмом французскими войсками только в 1747 г.
…на манер Жеронта. — Здесь Жеронт — тупой и упрямый отец из комедии
Ж.Б.Мольера «Плутни Скапена», который в одной из сцен несколько раз повторяет цитируемую фразу.
Кладбище Пер-Лашез — одно из самых больших и известных кладбищ Парижа, названо по имени отца Лашеза (реге La Chaise, см. примеч. к с. 452), который подолгу жил в расположенном в XVII-XVUI вв. на этом месте доме призрения иезуитов. По другим сведениям, Лашез владел находившимся здесь виноградником. В данном случае у Дюма анахронизм: кладбище было открыто только в 1804 г.
Христианнейшее величество — старинный почетный титул французских королей.
«Федра» — трагедия французского драматурга Жана Расина (1639-1699), написанная на сюжет древнегреческого мифа об афинской царице Федре, влюбившейся в своего пасынка. Постановке трагедии предшествовала борьба против нее придворных кругов, обвинивших автора в прославлении порока.
«Господин де Пурсоньяк» — комедия-балет Ж.Б.Мольера, в которой осмеивается тупой провинциальный дворянин. По ходу пьесы обманутого Пурсоньяка обвиняют в многоженстве, которое наказывалось в то время казнью через повешение.
Лимузен — историческая провинция в Южной Франции. …подобно тому коку ГомераМинерваудерживала Ахилла. — Имеется в виду эпизод из поэмы Гомера «Илиада». Ахилл, обойденный при разделе добычи, был готов броситься с мечом на предводителя войска, Агамемнона. Однако в этот момент незримо появившаяся богиня мудрости Афина Паллада (древнеримская Минерва) удержала Ахилла сзади за волосы.
…в 807 году Абдаллах прибыл во главе посольства, которое повелитель Персии Аарон направил в Карлу Великому… — У Дюма здесь неточность: в 807 г. ко двору Карла Великого прибыло посольство багдадского калифа Харуна-ар-Рашида (763-809), царствовавшего с 786 г. О прибытии в Италию послов от царя персов Аарона франкские хронисты, по-видимому, перепутавшие имя и государство, сообщают под 801 г.
Хусейн (Султан-Хусейн) — шах Ирана из династии Сефевидов в 1694-1722 гг., сын шаха Сулеймана.
Сефи — шах Ирана в 1629 — 1642 гг., предшественник шаха Аббаса П, царствовавшего в 1642-1666 гг. Великим в династии Сефевидов называют шаха Аббаса I, царствовавшего в 1587-1629 гг.
Сулейман — шах Ирана в 1666-1694 гг., сын шаха Аббаса П.
…решил направить к нему посла с дарами. — Дюма использует в романе действительно имевшее место персидское посольство к Людовику XIV в 1715г.
Наварра — В X-XVI вв. королевство в Пиренеях на границе Испании и Франции, наследственное владение Генриха IV. В 1589 г., когда он стал французским королем, Наварра вошла в состав Франции.
…послал ему навстречу г-на де Сент-Олона. — Имеется в виду Пиду де Сент-Олон, Луи Мари (1637 — 1717) — французский священник, востоковед и дипломат, в будущем консул в Исфахане.
Бретейль, барон де — дипломат, заведовал в 1699-1715 гг. приемом иностранных послов при дворе Людовика XIV; оставил мемуары.
…подобно голове Медузы, превратила их в мраморные изваяния… — Медуза — в древнегреческой мифологии одна из Горгон, крылатых чудовищ со змеями вместо волос на головах. Лица горгон были столь страшны, что взглянувший на них человек обращался в камень. Герой Персей, убивший Медузу, использовал ее отрубленную голову как оружие против своих врагов.
Сен-Лазар — женский исправительный дом в Париже; известен с ХII в.
Note1
Nee pluribus impar (лат.) — многим не равное
Note2
Vires acquirit eundo (лат.) — обретает силы в движении. Двойной девиз солнца, который Людовик XIV начертал на своем гербе. (Примеч. автора.)
Note3
Втайне (ит.)
Note4
«Богородица, дева, радуйся» (лат.)
Note5
«На натуре низменной» (лат.)
Note6
Да возрадуются благородные(лат.).
Note7
Прощай, хозяин! (ит.)
Note8
Прощай! (ит.)
Note9
О несчастный муж! (ит.)
Note10
Горе мне! Горе мне!.. (ит.)
Note11
Ах! Какая беда! (ит.)
Note12
Ох! Какая жалость! (ит.)
Note13
Непременное условие (лат.).