Французской республики; умер во время экспедиции для подавления восстания рабов на острове Сан- Доминго.

Редут — полевое замкнутое укрепление в виде многоугольника.

Эльсниц, Антон, барон фон (1746 — 1825) — австрийский генерал; участник войн второй антифранцузской коалиции.

… я привык ночевать на поле боя! — Согласно военным обычаям XVIII — XIX вв., победителем считался тот, кто удерживал за собой поле сражения.

Кирасиры — род тяжелой кавалерии в европейских армиях в XVI — XX вв.; комплектовались из людей крупного сложения и имели на вооружении латы и каски; в бою предназначались для нанесения решающего удара.

Цах, Антон, барон фон (1747 — 1826) — австрийский генерал и военный писатель; принимал участие в войнах против Турции и революционной Франции; в 1800 г. был начальником штаба главнокомандующего в Италии Меласа; автор работ по геодезии и военно-инженерному делу.

Гаубица — артиллерийское орудие с коротким стволом, предназначенное для навесной (под углом возвышения до 70 градусов) стрельбы.

Карра-Сен-Сир, Франсуа, граф (1756 — 1834) — французский генерал и дипломат; начал военную службу до Революции; участник войн Республики и Империи; после падения Наполеона служил Бурбонам.

… подобно Ромулу, он исчез в грозовой буре. — Ромул — легендарный сын бога войны Марса, основатель и первый царь Рима (753 — 716 до н.э.); устроитель римского государства; согласно преданиям, во время солнечного затмения был живым унесен вихрем живым на небо; по другой версии — убит знатью.

,

Note1

«Счастье, несчастье, сила одна» (фр.)

Note2

Тело Господне (лат.)

Note3

«Рай», XIX, 118-120. — Перевод МЛозинского

Note4

Навеки (лат.)

Note5

«Эдип», I, 1. — Перевод Г.Адлера

Note6

Я еду с милордом? (англ.)

Note7

Да (англ.)

Note8

Прохладных вод кристалл, Манивший освежиться Ту, кто других прекрасней несказанно. («Канцоньере», CXXVI. — Перевод с ит. Е.Солоновича.)

Note9

Перевод Е.Бируковой

Note10

«В мире» (лат.)

Note11

Кого Юпитер хочет погубить, того лишает разума! (лат.)

Note12

Не смешивать с контр-адмиралом де Брюэсом, убитым в сражении при Абукире 1 августа 1798 года. Адмирал Брюи, который вместе с Талейраном вел переговоры в преддверии 18 брюмера, умер только в 1805 году. (Примеч. автора.)

Note13

Медлитель (лат.)

Note14

Перевод Г.Адлера

Note15

У.Шекспир. «Юлий Цезарь», I, 2. — Перевод И.Мандельштама

Note16

«Жребий брошен» (лат.)

Note17

Как днем (ит.)

Note18

«Боже, храни короля!» (лат.)

Note19

Авлерки-ценоманы (лат.)

Note20

Отрастившие волосы (лат.)

Note21

Так просторна… // Как старые шаровары убогого бритона. («Эпиграммы», XI, 21.)

Note22

Прокл… (англ.)

Note23

«Если даже все, то я — нет» (лат.)

Note24

Перевод Е.Бируковой

Note25

Наездники (англ.)

Note26

Необходимое (лат.)

Note27

«Наградить и отстранить» (лат.)

Note28

Н. Жильбер, «Ода». — Перевод М.Ваксмахера

Вы читаете Соратники Иегу
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату