Французской республики; умер во время экспедиции для подавления восстания рабов на острове Сан- Доминго.
Редут — полевое замкнутое укрепление в виде многоугольника.
Эльсниц, Антон, барон фон (1746 — 1825) — австрийский генерал; участник войн второй антифранцузской коалиции.
… я привык ночевать на поле боя! — Согласно военным обычаям XVIII — XIX вв., победителем считался тот, кто удерживал за собой поле сражения.
Кирасиры — род тяжелой кавалерии в европейских армиях в XVI — XX вв.; комплектовались из людей крупного сложения и имели на вооружении латы и каски; в бою предназначались для нанесения решающего удара.
Цах, Антон, барон фон (1747 — 1826) — австрийский генерал и военный писатель; принимал участие в войнах против Турции и революционной Франции; в 1800 г. был начальником штаба главнокомандующего в Италии Меласа; автор работ по геодезии и военно-инженерному делу.
Гаубица — артиллерийское орудие с коротким стволом, предназначенное для навесной (под углом возвышения до 70 градусов) стрельбы.
Карра-Сен-Сир, Франсуа, граф (1756 — 1834) — французский генерал и дипломат; начал военную службу до Революции; участник войн Республики и Империи; после падения Наполеона служил Бурбонам.
… подобно Ромулу, он исчез в грозовой буре. — Ромул — легендарный сын бога войны Марса, основатель и первый царь Рима (753 — 716 до н.э.); устроитель римского государства; согласно преданиям, во время солнечного затмения был живым унесен вихрем живым на небо; по другой версии — убит знатью.
Note1
«Счастье, несчастье, сила одна» (фр.)
Note2
Тело Господне (лат.)
Note3
«Рай», XIX, 118-120. — Перевод МЛозинского
Note4
Навеки (лат.)
Note5
«Эдип», I, 1. — Перевод Г.Адлера
Note6
Я еду с милордом? (англ.)
Note7
Да (англ.)
Note8
Прохладных вод кристалл, Манивший освежиться Ту, кто других прекрасней несказанно. («Канцоньере», CXXVI. — Перевод с ит. Е.Солоновича.)
Note9
Перевод Е.Бируковой
Note10
«В мире» (лат.)
Note11
Кого Юпитер хочет погубить, того лишает разума! (лат.)
Note12
Не смешивать с контр-адмиралом де Брюэсом, убитым в сражении при Абукире 1 августа 1798 года. Адмирал Брюи, который вместе с Талейраном вел переговоры в преддверии 18 брюмера, умер только в 1805 году. (Примеч. автора.)
Note13
Медлитель (лат.)
Note14
Перевод Г.Адлера
Note15
У.Шекспир. «Юлий Цезарь», I, 2. — Перевод И.Мандельштама
Note16
«Жребий брошен» (лат.)
Note17
Как днем (ит.)
Note18
«Боже, храни короля!» (лат.)
Note19
Авлерки-ценоманы (лат.)
Note20
Отрастившие волосы (лат.)
Note21
Так просторна… // Как старые шаровары убогого бритона. («Эпиграммы», XI, 21.)
Note22
Прокл… (англ.)
Note23
«Если даже все, то я — нет» (лат.)
Note24
Перевод Е.Бируковой
Note25
Наездники (англ.)
Note26
Необходимое (лат.)
Note27
«Наградить и отстранить» (лат.)
Note28
Н. Жильбер, «Ода». — Перевод М.Ваксмахера