порядочность.
Он направился прямо к Сантеру и взял его лошадь за холку. Сантер нагнулся, понимая, что незнакомец хочет что-то ему сказать.
— Гражданин Сантер, — сказал Жак, — я тот представитель народа, что докладывал Конвенту о победах при Жемапе и Вальми.
— Верно, — сказал Сантер, — я тебя узнаю.
— Меня зовут Жак Мере. Я друг Дантона, он предлагал мне убежище в своем доме, но я отказался, не желая его подвести. Я поддерживал жирондистов и был объявлен вне закона вместе с ними; спешься, дай мне руку и проводи меня до улицы Ланкри. Если завтра ты шепнешь Дантону о том, что сделал для меня, он скажет тебе спасибо.
Не произнеся ни слова, Сантер спешился, дал Жаку Мере руку и довел его до улицы Ланкри.
— Ты хочешь, чтобы я шел с тобой и дальше? — спросил он.
— Нет, через пять минут я уже буду на месте.
— Да поможет тебе Бог! — воскликнул Сантер, забыв, что Бога отменили.
— Спасибо, — просто ответил Жак. — Я с радостью сделал бы для тебя то, что ты сегодня сделал для меня.
— Я знаю, — кивнул храбрый пивовар. И двое мужчин, пожав друг другу руки, простились. Жак
Мере поднялся по улице Ланкри, дошел до улицы Гранж-о-Бель, свернул в улицу Маре, добрался до дома под номером тридцать три, низкого и темного, и, остановившись, посмотрел по сторонам, желая удостовериться, что за ним никто не следит и что он не ошибся адресом.
Перед Жаком было два звонка, один слева, возле запертого висячим замком ящика, другой — справа.
Мгновение поколебавшись, Жак выбрал тот, что справа, и дернул за шнурок.
Дверь тотчас отворилась и на пороге показался человек в черном сюртуке и коротких штанах; шею его украшал белый галстук.
Не было сомнения, что человек в черном узнал Жака Мере, ибо он почтительно поклонился ему и, закрыв за гостем дверь, сказал:
— Прошу вас, сударь.
Жак последовал за хозяином по коридору; здесь было полутемно, зато столовая, куда они вскоре вошли, сияла огнями, словно по случаю большого праздника.
За столом, накрытым с большим изяществом на шесть персон, сидели женщина лет тридцати шести — тридцати восьми, со следами былой красоты, две прелестные девушки лет шестнадцати-восемнадцати, и тринадцатилетний мальчик. Пятым был человек в черном. Казалось, они кого-то ожидали.
При виде Жака Мере все встали.
— Жена и вы, дети, — сказал хозяин дома, указывая на Жака Мере, — взгляните на этого человека; он не побрезговал прямо на эшафоте оказать помощь нашему…
Женщина подошла к Жаку Мере и поцеловала ему руку; за ней последовали девушки и мальчик.
— Я надеюсь, вы будете вечно помнить, — продолжал человек в черном, (а это был не кто иной, как господин Парижский), — что гражданин Жак Мере, несправедливо объявленный вне закона, пришел просить убежища под нашим скромным кровом.
Затем, указав Жаку на шестой прибор, он произнес:
— Как видите, мы вас ждали.
Комментарии
Дилогия «Сотворение и искупление» («Creation et Redemption»), состоящая из двух романов — «Таинственный доктор» («Le docteur mysteiieux») и «Дочь маркиза» («La fille du marquis»), — последнее крупное прозаическое произведение А.Дюма.
Действие ее развертывается с 12.07.1785 г. по 21.01.1793 г. и с
04.06.1793 г. по июль 1796 г. главным образом на фоне событий Великой Французской революции.
Дилогия впервые публиковалась в газете «Le Siecle» («Век») с 29.12.1869 г. по 22.05.1870 г.
Первое отдельное французское издание: Paris, Michel-Levy Freres, 4 v., 12 mo., 1872.
Перевод романов «Таинственный доктор» и «Дочь маркиза», выполненный по изданию Calmann-Levy, Paris, сверен с оригиналом Г.Адлером. На русском языке дилогия публикуется впервые.
1
«Ангел Божий» (лат.)
2
Перед восходом солнца (ит.)
3
В трепет движеньем бровей приводя (лат.) — Гораций, Оды, III, 1
4
Матфей, 6: 22-23
5
Откуда родом? (лат.)
6
«Обо всех вещах, доступных познанию, и еще о некоторых» (лат.)
7
«Лафайет в Америке». Перевод А.Мушникова
8
В руки Твое, Господи, предаю душу мою (лат.)
9
Без звука (фр.)
10
Награждая и упраздняя (лат.)
11
Мишле. Том 4, страница 216. (Прим. автора.)
12
Священную лестницу (ит.)
13
Почтовый термин, означающий, что, заплатив за третью лошадь только половину цены, пассажир может попросить не закладывать ее в экипаж. (Примеч. автора.)
14
Итак вразумитесь, цари! (лат.)
15
Люди, знакомые с великой книгой Мишле, носящей название «Революция», — книгой, которую французской молодежи следовало бы сделать своей политической Библией, — узнают в речи Жака Мере отблески прекраснейшего из творений великого историка. (Примеч. автора.)
16
Встань, палач! (лат )
17
Жребий брошен! (лат.)