– Монсеньор, хорошей ищейке достаточно показать малейший след, чтобы она распутала его до конца.
– А не хотите ли вы, чтобы я поговорил с этим вашим родственником? – спросил Мазарини, которому очень хотелось приобрести друга среди приближенных Кромвеля.
– Благодарю вас, монсеньор, я поговорю с ним лично.
– Но вы, кажется, говорили, что он обошелся с вами дурно?
– Он обойдется со мной лучше при следующей встрече.
– Значит, у вас есть средство смягчить его?
– У меня есть средство заставить себя бояться.
Мазарини посмотрел на молодого человека, но молния, сверкнувшая в его глазах, заставила кардинала потупиться; затрудняясь продолжать подобный разговор, он вскрыл письмо Кромвеля.
Мало-помалу глаза молодого человека снова потускнели и стали бесцветны, как всегда; глубокая задумчивость охватила его. Прочитав первые строки, Мазарини решился украдкой взглянуть на своего собеседника, чтобы убедиться, не следит ли тот за выражением его лица: однако Мордаунт, по-видимому, был вполне равнодушен.
– Плохо поручать дело человеку, который занят только своими делами, – пробормотал кардинал, чуть заметно пожав плечами. – Посмотрим, однако, что в этом письме.
Вот подлинный текст письма:
Дойдя до этого места, встревоженный Мазарини снова оторвался от чтения и украдкой взглянул на молодого человека.
Тот по-прежнему был погружен в свои размышления.
Мазарини вернулся к письму.
– Господин Мордаунт, – сказал кардинал громким голосом, словно для того, чтобы разбудить замечтавшегося посла, – мой ответ на это письмо будет тем удовлетворительнее для генерала Кромвеля, чем больше я буду уверен, что никто о нем не узнает. Ожидайте ответа в Булони-сюр-Мер и обещайте мне отправиться туда завтра утром.
– Обещаю вам это, монсеньор, – отвечал Мордаунт. – Но сколько же дней я должен буду ожидать ответа вашего преосвященства?
– Если вы не получите его в течение десяти дней, можете ехать.
Мордаунт поклонился.
– Я еще не кончил, сударь, – сказал Мазарини. – Ваши личные дела меня глубоко тронули. Кроме того, письмо генерала Кромвеля делает вас, как посла, лицом, значительным в моих глазах. Еще раз спрашиваю вас: не могу ли я для вас что-нибудь сделать?
Мордаунт подумал мгновение, видимо, колеблясь; затем решился что-то сказать, но в эту минуту поспешно вошел Бернуин, наклонился к уху кардинала и шепнул ему:
– Монсеньор, королева Генриетта в сопровождении какого-то английского дворянина только что прибыла в Пале-Рояль.
Мазарини подскочил в кресле; это не ускользнуло от внимания молодого человека и заставило его удержаться от признания.
– Сударь, – сказал ему кардинал, – вы поняли меня, не так ли? Я назначил вам Булонь, так как мне кажется, что выбор французского города для вас безразличен. Если вы предпочитаете другой город, назовите его сами. Но вы легко поймете, что, подверженный всяческим воздействиям, от которых я уклоняюсь лишь благодаря осторожности, я хотел бы, чтобы о вашем пребывании в Париже никто не знал.
– Я уеду, монсеньор, – сказал Мордаунт, делая несколько шагов к той двери, в которую вошел.
– Нет, не сюда, не сюда! – торопливо воскликнул кардинал. – Пройдите, пожалуйста, через эту галерею, оттуда вы легко выйдете на лестницу. Я хотел бы, чтобы никто не видел, как вы выйдете, так как наше свидание должно остаться тайной.
Мордаунт последовал за Бернуином, который проводил его в соседнюю залу и передал курьеру, указав ему дверь, через которую надлежало выйти.
Затем Бернуин поспешил вернуться к своему господину, чтобы ввести к нему королеву Генриетту, уже проходившую через стеклянную галерею.
Глава XLI
Мазарини и королева Генриетта
Кардинал встал и поспешно пошел навстречу английской королеве. Он встретил ее посреди стеклянной галереи, примыкавшей к его кабинету.
Мазарини тем охотнее выказал свою почтительность к этой королеве, лишенной королевского блеска и свиты, что не мог не чувствовать своей вины за проявляемую им скупость и бессердечие.