– Снимай. Тебе Кахнаваки наложил лубок? Он считает, что нога уже здорова. Идем на пруд?
– Кахнаваки рассказал тебе о своих сестрах?
– Он очень красноречив и преодолевает языковые барьеры.
– Ты сумасшедшая, – проворчал Джон.
– Из-за ушиба, – легко согласилась Шеннон, играя золотистым локоном и улыбаясь самой обворожительной улыбкой. – Разве это не придает мне очарования?
Катлер долго смотрел на нее, потом кивнул. Его лицо озарила широкая улыбка.
– Да, ты удивительно красива.
Примечания
1
ОООС – общество охраны окружающей среды (Прим. ред.).
2
Фут – британская мера длины, равная 30,49 см (Прим. ред.).
3
Саскуэханна – река на северо-востоке США (Прим. ред.).
4
Кардиопульмо парное оживление – меры первой помощи, оказываемые при острых заболеваниях сердечнососудистой и легочной систем (Прим. ред.).
5
Гикори – род деревьев сем. ореховых; произрастает в Сев. Америке (Прим. пер.).
6
Масе (англ.) – «мейс» – газ нервного и слезоточивого действия.
7
Немезида – богиня возмездия (Прим. пер.).
8
Психодрама (мед.) – метод групповой психотерапии (Прим. пер.).
9
Нью-Амстердам – название Нью-Йорка до 1664 г. (Прим. пер.)
10
Вампум – средство запоминания и передачи информации у индейцев Сев. Америки (Прим. пер)
11
Леотард – трико акробата или танцовщика.
12
Первооткрыватели Австралии – В. Янц (1605 г.) и А. Тасман (1642 г.). Английским владением Австралия стала в 1770 г., когда ее вторично «открыл» Дж. Кук. (Прим. ред.)
13
Сахем – вождь некоторых индейских племен (Прим. пер.)
14
Cherie (фр.) – дорогая (Прим. ред.).
15
Vraiment, monsieur (фр.) – действительно, месье. (Прим. пер.)
16
Mais que (фр.) – безусловно (Прим, ред.).
17
Bansoir, mademoiselle (фр.) – здравствуйте, мадемуазель.
18
nest-ce pas (фр.) – не так ли.
19
Une entente cordiale (фр.) – сердечный разговор.
20
Forgeron (фр.) – кузнец.