— Что значит' — не интересует? Говорят, Джентльмен Джек никогда не отказывает даме в ее просьбе:
— По сути дела, я сейчас был бы уже мертв. Но так как я жив, то хочу некоторое время побыть в этом состоянии. А поиски вещей, которые забыли «положить на место», никак этому не способствуют.
— Вам ничто не угрожает.
Легко ей говорить, когда жизнью рисковать придется ему!
— Как вы собираетесь все это устроить?
— Вам не нужно знать подробности. Я обо всем позабочусь. Так вы согласны?
Джек колебался.
— Что вы от меня хотите?
— Чтобы вы украли ожерелье.
— Ожерелье? И вы устроили этот маскарад из-за какого-то ожерелья?
— Это не просто ожерелье, — Она высокомерно вздернула подбородок. — Это наша фамильная драгоценность еще со времен королевы Елизаветы, и она стоит целого состояния.
— Если это ваша семейная реликвия, тогда, смею спросить, о чем же вы меня тогда просите?
— Мой дядя украл ее у меня.
— Почему бы не обратиться к закону?
— Они не поверят, — она зарделась от негодования, — это ожерелье по праву принадлежит мне. мой отец завещал его. Я это точно знаю. Но дядя каким-то образом уничтожил отцовское завещание и подменил его другим. Он забрал у меня все. Все!
Скрестив на груди руки, Джек размышлял.
— У меня нет уверенности, что это не ловушка. Она в гневе выгнула бровь.
— Я же сказала, вам нечего бояться. И другая причина, почему мне необходима ваша помощь. В действительности, существуют два ожерелья. Второе — очень искусная подделка. Вы смогли бы мне сказать, какое из них настоящее. Дядя собирается обмануть покупателя, продав фальшивое. А если настоящее ожерелье возьму я, он не сможет ничего сделать, в противном случае, ему придется признаться, что он продал подделку.
— Что я с этого буду иметь?
— Кроме того, что я спасла вам жизнь, я собираюсь заплатить вам.
— Я хочу половину от вырученной суммы.
— Половину? Это смешно. Мне сказали, что вы берете только небольшой процент.
Джек ухмыльнулся.
— Но вы же просите меня о двух вещах, и моя цена соответственно возрастает.
— Я могу заплатить вам только пятьсот фунтов.
— Пятьсот?
— Где еще вы получите такую сумму денег?
— Вы нашли покупателя?
— Я думала, вы могли бы мне помочь и в этом, — она вспыхнула.
— Хм. Теперь вы уже просите меня о трех вещах. Моя цена продолжает расти.
— Шестьсот фунтов.
— Восемьсот.
— Шестьсот плюс все ваши расходы.
Джек вздохнул. Она права, шестьсот фунтов казались ему вполне приличной суммой. Денег хватило бы надолго.
— Где находится ожерелье?
— В доме моего дяди, по крайней мере, оно будет там, когда мы туда приедем.
— Как вы намереваетесь осуществить кражу? Не собираетесь же вы каждую ночь отпирать мне дверь, чтобы я мог хорошенько обыскать дом?
— Не будьте так глупы! Вы будете приглашены в дом в качестве гостя.
Джек иронически усмехнулся, указывая на свои лохмотья.
— И как вы себе это представляете? Все, что у меня есть, — сейчас на мне. Вряд ли я впишусь в обстановку.
— Конечно же, я достану вам новую одежду. Говорят, вы настоящий джентльмен, и, в конце концов, это же не лондонский высший свет. Я думаю, вы вполне подходите для такого крута людей.
— Как мило с вашей стороны, что вы обо мне такого высокого мнения.
— Не будьте же таким неблагодарным. Если бы я вовремя не подоспела, вас бы уже повесили. Постарайтесь не забывать об этом.
Она знала, как его приструнить. Она спасла ему жизнь. И если еще час назад ему было все равно, что с ним станет, то сейчас он крепко вцепился в жизнь и не желал с ней расставаться. Весь план мог оказаться не таким уж плохим, каким представлялся поначалу. Если он сможет свободно передвигаться по дому, то найти ожерелье не составит труда. А когда он найдет покупателя, у него появятся деньги, одежда и свобода.
— Я согласен, — сказал он.
— Отлично. Может, скрепим нашу сделку рукопожатием?
— Воровскую сделку.
Он откинулся на подушки и стал рассматривать свою спутницу сквозь полуприкрытые веки.
У нее было довольно милое личико, хотя Джек и не мог разглядеть его хорошенько из-за огромных полей ее шляпы. В дорогу она надела костюм серых приглушенных тонов, но Джек достаточно разбирался в дамских туалетах, чтобы распознать модный покрой. Несомненно, она из богатой семьи.
Любой бы позавидовал ее смелости и целеустремленности, хотя она еще слишком юна. Должно быть, ей чуть больше двадцати.
— Могу я узнать ваше имя?
— Онория, Онория Стерлинг.
— Мисс?
— Разумеется, — отпарировала она. — Если бы я была замужем, я бы не попала в такой переплет.
— Сколько вам лет?
— Это вас не касается.
— Мне хотелось бы иметь хоть какое-то представление о человеке, на которого я работаю.
— В свое время я расскажу все, что вам необходимо знать.
Закрыв глаза, Джек почувствовал, что сон одолевает его. Он изнемогал от усталости. Прошлой ночью ему так и не удалось заснуть. Каждый раз, погружаясь в дрему, он тут же вскакивал, чувствуя, как веревка затягивается на его шее, днище телеги уходит из-под ног, и тело беспомощно раскачивается в воздухе..-.
Как бы желая прогнать ужасные наваждения, он глубоко вздохнул.
«Забудь все, — сказал он себе. — Забудь прошлое и все, что с тобой случилось. Помни, что ты жив и пока в безопасности».
ГЛАВА 2
Онория невольно почувствовала облегчение, глядя на спящего Джека, и откинулась на спинку сиденья. Всё шло по плану. Ей удалось спасти Джека, и он согласился помочь.
Теперь предстояло осуществить остальную чисть плана. В какой-то момент она засомневаюсь. Она еще не все рассказала Джеку. Как он это воспримет?
Но сейчас ей лучше подумать о предстоящем. Джентльмен Джек в своем нынешнем состоянии вовсе не походил на джентльмена. И могло потребоваться гораздо больше времени, чем она полагала, чтобы подготовить его к делу. А времени совсем не оставалось.
Но она сделает все возможное, чтобы обеспечить успех предприятия. Ей нужно добыть это ожерелье во что бы то ни стало. Деньги от его продажи обеспечат будущее, о котором она мечтала. А Джек Дерри — только составное звено на пути достижения этой цели.
Когда Онория узнала, что дядя собирается продать ожерелье, ее охватила ярость. Но позже она поняла, как нужно поступить. Он похитил у нее эту драгоценность, она же выкрадет ожерелье обратно. Надо только