потому что была беременна номером три.
– Нет, а угадай, кто к нам пришел?
– Сюрприз!
Из-за широкой спины негритянки вышла Селеста.
Мы смеялись и плакали, плакали и смеялись. Она рассказала мне, что навестила мать, которая уединилась в своем собственном мире после смерти отца.
– Ну, расскажи теперь все о себе.
Мы с сестрой договорились не трогать старых ран и шрамов. Последние несколько лет мы общались только письмами и звонками. Наши психиатры решили, что личную встречу следует отложить, пока мы обе не будем к ней готовы.
Когда Азалия повела детей в ванну, мы с Селестой пошли на наше семейное кладбище. Я знала, что она хотела поговорить со мной о том дневнике, который я отослала ей по почте.
– Она была удивительной женщиной, правда? Когда я прочитала дневник, я почувствовала, что знаю ее.
Я ничего не сказала. Мне не хотелось рассказывать Селесте, как хорошо мы с Дайаной знали друг друга.
– Все говорят, что ты очень на нее похожа, – сказала я.
– А та грустная девочка, о которой она писала? Это ведь ты, правда?
– Думаю, да.
– А теперь посмотри на себя, – улыбнувшись сказала Селеста. – Ты счастлива, у тебя есть замечательный муж, который обожает тебя, двое очаровательных малюток и еще один на подходе, и отличная карьера!
– Ну, не прибедняйся, у тебя дела не хуже. Моя сестра еще никогда не была такой красивой и преуспевающей. Она управляла заводом по производству виски, а теперь уже стала президентом всей компании.
Мы перешли к другой могиле. Селеста смотрела на надгробный камень, на котором стояло ее собственное имя.
– Это было так странно, – произнесла она – придти сюда ночью и увидеть свою собственную могилу… Знаю, положив цветы, я рисковала, но чувствовала себя такой забытой и одинокой…
– Я стерла дату твоей смерти, – сказала я ей. – Я очень суеверна в этих вопросах!
Примечания
1
Джулеп – напиток из виски или коньяка с водой, сахаром, льдом и мятой. (Прим. переводчика.)
2
По правилам игры в американский покер три карты одного достоинства старше, чем две пары. (Прим. редактора.)
3
Moncoeur (фр.) – мое сердце. (Прим. переводчика.)
4
Аи conlraire, cherie (фр.) – напротив, дорогая. (Прим. переводчика.)
5
Аболюционисты – сторонники отмены рабства в Америке
6
Дублин – столица Ирландии.
7
1 фунт = 450 г. (Прим. переводчика.)
8
Music-Row – музыкальный ряд. (Прим. редактора.)
9
D. j. – диджей – дискжокей. (Прим. переводчика).
10
Король Лир – герой одноименной трагедии Шекспира. (Прим. переводчика.)
11
«Саквояжник» – ист. северянин, добившийся влияния и богатства на юге после войны 1861 – 65 г. г. (Прим, переводчика.)
12
Линкольн – марка популярного в Америке автомобиля. (Прим. редактора.)