Так крепко Кэтлен не спала уже много ночей. После того как Мэтт предложил свою помощь, ее страх и отчаяние рассеялись, словно дым. Она ни разу не задумалась, каким образом Мэтт все уладит, но была уверена: он непременно найдет какое-то решение, обо всем позаботится.

Кэтлен снова ощутила себя беззаботной. Она вошла на кухню с сияющей улыбкой и пребывала в бодром, приподнятом расположении духа на протяжении всего завтрака и потом, когда помогала Хэтти мыть посуду. Все утро, застилая постель, наводя порядок в доме, Кэтлен напевала куплеты из разных песен.

Она нарезала яблоки для пирога, рассуждая о том, что вряд ли ей удастся найти в городке красивое платье к церемонии бракосочетания, как вдруг увидела в окошко матушку Хиггинс, которая верхом на муле направлялась к их дому. Хэтти поспешила навстречу, помогла почтенной старушке спуститься на землю и поддержала на ступеньках высокого крыльца.

— Спасибо, — кивнула матушка Хиггинс. — Сегодня утром мой ревматизм дал о себе знать сильнее обычного. И так каждый раз при смене погоды. Зимой же я вообще страдаю ужасно.

— Вам нужно сесть поближе к очагу и хорошенько согреться. — Хэтти сняла с плеч старушки ветхую шаль. — Я приготовлю вам горячий кофе.

— Это должно сразу подействовать. Только плесни-ка в кофе побольше виски, если, конечно, оно у тебя найдется.

Кэтлен с Хэтти, улыбаясь, переглянулись.

— Что же вас заставило выбраться из дома в такой холодный день? — спросила Хэтти.

— Две вещи. — Матушка Хиггинс поудобнее устроилась в кресле, поставив ноги на уступ камина. — Я хотела сообщить вам, что хижина стариков Тайлеров сгорела прошлой ночью.

— Неужели?! — в один голос воскликнули Кэтлен и Хэтти. — Как это произошло?

— Те, кто верят в сказки о духах и привидениях, утверждают, будто Тайлеры восстали из мертвых и сами подожгли свой дом. А более здравомыслящие люди считают, что пожар, скорее всего, произошел из-за неосторожного обращения со спичками подростков, забравшихся в заброшенный дом и распивавших там самогон. Признаться, я тоже склоняюсь к этой мысли.

— Я рада, что он сгорел. Может, теперь кончатся все эти сказки о привидениях, — заявила Хэтти.

— Вряд ли. Думаю, теперь начнут пересказывать друг другу еще более дикие истории, чем раньше.

— Вы сказали, что приехали по двум причинам, — напомнила Кэтлен.

Матушка Хиггинс улыбнулась беззубым ртом.

— Как вам новость о предстоящей свадьбе тощей Мейбелл и толстяка Хирама, а? По-моему, ее смело можно ставить на первое место. Женщины даже не знают, какая из этих новостей больше достойна пересудов. Такое впечатление, что их языки связаны посередине, а два других конца трещат без умолку.

— Перед вашим приездом мы как раз говорили о свадьбе. По просьбе Мейбелл, Кэтлен будет подружкой невесты, но ее беспокоит, что в магазине Хирама не найдется подходящего платья.

— Да, в его лавке вряд ли есть красивое платье, — согласилась матушка Хиггинс. — Стоунз в основном торгует тканями: грубой холстиной и ситцем.

— Этого-то я и боялась, — вздохнула Кэтлен. — Именно теперь, когда я могу позволить себе купить приличное платье.

— Я знаю, где ты могла бы приобрести действительно дорогой красивый наряд. Вот только захочешь ли ты иметь дело с этой портнихой? — произнесла матушка Хиггинс.

— Мне безразлично, кто она, — пожала плечами Кэтлен. — Мне нужно красивое платье.

— Эта швея — вдова. Она живет на окраине Городка и шьет платья для Руби и ее девушек. Если ты отправишься к ней прямо сегодня, возможно, твое платье будет готово к свадьбе.

— Что ты об этом думаешь? — Кэтлен вопросительно посмотрела на Хэтти. — А почему бы и нет? Если эта вдова шьет для шлюх, вовсе не значит, что она тоже шлюха.

— Совершенно верно, — согласилась матушка Хиггинс. — Берта Харт — очень порядочная женщина. Она регулярно посещает церковь.

— Заказывает ли у нее наряды кто-нибудь с перевала? — спросила Кэтлен.

— Что ты, милочка! Нашим женщинам такие платья просто не по карману. Берта использует очень дорогие ткани: шелка, муслин, батист, бархат. Думаю, тебе очень подойдет голубой бархат. Он будет великолепно сочетаться с твоими голубыми глазами.

Отодвинув в сторону миску с яблоками, Кэтлен решительно поднялась из-за стола:

— Приведу в порядок прическу и немедленно отправлюсь к портнихе.

Вскоре Кэтлен уже ехала по безлюдной, размытой дождем улице Городка. Навстречу ей попался с трудом передвигавший ноги старик, у которого она поинтересовалась, где живет вдова Харт. Тот указал тростью в сторону окраины.

— Ее дом вон там, за деревьями. — Сплюнув на землю, он плотоядно посмотрел на Кэтлен. — Ты новая девочка Руби?

Даже не удостоив ответом старого развратника, Кэтлен поскакала в указанном направлении. Она почти сразу нашла спрятавшийся среди сосен домик портнихи и не успела постучаться, как дверь перед ней сама распахнулась. На пороге возникла внушительных размеров женщина, та самая, которая когда-то разговаривала с Мэттом на крыльце публичного дома.

Руби Джетри, — а это была именно она, — приветливо улыбнулась:

— Очевидно, ты мисс Кэтлен Баррет, знакомая Мэтта?

— Да, — ответила Кэтлен, решив про себя, что без грима Руби выглядит как любая порядочная женщина.

— Как малыш Сэмми? Мы с девушками скучаем по нему.

— У него все отлично. Сэмми просится к вам в гости, и Мэтт скоро привезет его сюда. После сбора табака у него стало больше свободного времени.

— Мэтт — прекрасный человек. Думаю, он будет малышу хорошим отцом, — заявила Руби и, не дав Кэтлен возможности согласиться с ней, живо добавила: — Я должна идти. Скоро проснутся мои девушки и потребуют свой обед.

Руби величественно удалилась. Только теперь Кэтлен заметила маленькую женщину. Любезно улыбнувшись, та пригласила гостью в дом.

— Полагаю, что вы хотите заказать у меня платье? — спросила вдова, предложив Кэтлен стул.

— Да, мне необходимо платье к свадьбе моей знакомой, мисс Мейбелл Скот. Свадьба в субботу. Вы сможете сшить мне платье к этому времени? Я знаю, срок очень маленький.

— Вам повезло: я только что закончила платья для девочек Руби и, наверное, успею сшить вам наряд, если возьмусь сегодня же. Я предложу вам несколько фасонов и покажу ткани, которые есть у меня сейчас.

— Отлично! — облегченно вздохнула Кэтлен и рассмеялась. — А то я боялась, что подневестнице придется стоять рядом с невестой у алтаря в простом ситцевом платье.

— Мисс Скот это наверняка не понравилось бы, — улыбнулась вдова.

Кэтлен выбрала модель с глубоким декольте, длинными узкими рукавами, облегающим фигуру корсетом и пышной, изящно драпированной юбкой. Воспользовавшись советом матушки Хиггинс, она предпочла для своего платья мягкий голубой бархат.

— Вы сделали чудесный выбор: и ткань, и фасон весьма удачны, — одобрительно улыбнулась миссис Харт. — Позвольте мне снять с вас несколько мерок. Я приступлю к раскрою немедленно.

По дороге домой Кэтлен охватило уныние. Доведется ли ей когда-нибудь испытать приятные волнения, связанные с приготовлениями к ее собственной свадьбе?

Глава 23

Холодный ветер, весьма необычный для середины октября, раскачивал ветви высоких сосен. Старожилы предсказывали суровую зиму и, наверное, были правы, рассуждал Мэтт, продвигаясь верхом вдоль берега реки.

Местные жители основывали свои пророчества на том, насколько тверда шелуха зерновых, насколько

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату