поэтому каждая пара рабо­чих рук на вес золота. Поезжай домой – со мной ничего не случится.

Рев и мычание скота отвлекло его внимание. Ковбои пытались удержать животных стадом и отвести их от диких, с которыми они провели всю зиму. Ни слова не говоря, Трэй пришпорил своего мустанга и ускакал на нем туда.

Не зная как поступить, Лэйси находилась в смятении: инстинкт подсказывал ей, что заверениям мужа верить не следует. Ковбоям все же удалось направить скотину к костру, в сто­рону лагеря, и женщина уже собралась было повернуть свою Гнедую к дому, как вдруг снова остановилась.

В рощице Лэйси заметила какое-то движе­ние. Приглядевшись, она увидела солнечный блик – отражение от какого-то блестящего предмета, и крохотное облачко дыма. В следующую секунду до нее донесся звук винтовочно­го выстрела.

Когда стадо, находившееся неподалеку, вздрогнуло и, развернувшись, бросилось бежать прямо на людей, сгонявших его, Лэйси в отча­янии закричала и невольно прижала руку ко рту.

– О Боже!

Панический ужас охватил ее – прямо на пути стада был Трэй!

Охваченная страхом, молодая женщина мог­ла лишь наблюдать за происходящим, до крови кусая губы. Обезумевшие животные должны были вот-вот смести ее мужа вместе с мустангом, на котором он сидел, когда ковбои, находившиеся в стороне, начали палить из винтовок в воздух, вопить и размахивать смотанными лассо.

В последнюю минуту стадо свернуло к ро­щице – прямо туда, откуда прогремел предательский выстрел.

Привстав на стременах и пристально вгля­дываясь вперед, Лэйси разобрала вдалеке две крошечные фигурки, мужскую и женскую, от­чаянно пытавшиеся пробраться к привязанным у деревьев лошадям. Руби и Булл! Эти двое специально развернули стадо, чтобы оно смело Трэя!

Она видела, как они с трудом, но все же добрались до своих лошадей, но те, напуганные криком и шумом, встали на дыбы и, оборвав поводья, рысью помчались прочь. Теперь Булл и Руби сами находились всего в нескольких ярдах от охваченных паникой животных. В следующее мгновение массивное тело Булла Сондерса взметнулось вверх. Одновременно с этим до Лэйси донесся душераздирающий крик Руби. Молодая женщина пришпорила Гнедую и по­скакала туда, где должен был находиться муж и остальные гуртовщики.

Когда последние животные скрылись в об­лаке пыли за подъемом, она, вместе с другими подоспевшими, подъехала к двум обезображен­ным телам, лежавшим в истоптанной копытами пыли.

Остановив лошадей, ковбои дружно спеши­лись и подбежали к женщине, застывшей в неестественной позе. Она уже была в агонии. Из уголка ее рта сочилась кровь, но взгляд остекленевших глаз остановился на Лэйси. Во взгля­де этом сквозила такая откровенная ненависть, что молодая женщина невольно отшатнулась.

Задыхаясь, Руби прошептала:

– Сучка несчастная! Я ведь почти добра­лась до тебя. Это я тогда обрезала веревку. – В следующую секунду взгляд ее помутился и погас. Сондерс-младший провел ладонью по ее векам: Руби Долтон отошла в мир иной.

Трэй посмотрел на Лэйси и покачал головой.

– Мне и в голову прийти не могло, что это она обрезала веревку.

Он помог Лэйси встать, и оба направились к тому месту, где лежал Булл. Тот тоже был на последнем издыхании. Тело его было страшно изувечено, особенно пострадали ноги, которые были жутко перекручены и невообразимым об­разом подогнуты куда-то вниз. Когда Трэй склонился над ним, Лэйси заглянула в глаза Булла. У нее сложилось такое впечатление, что сейчас на ее мужа смотрит сама ненависть, воплощен­ная в человеческом облике.

– Умираешь, отец, – проговорил сын. Чувствовалось, что слова даются ему с большим трудом. У него уже просто не осталось слов для человека, который причинил ему столь­ко страданий. – Но перед тем, как умереть, ответь мне, почему ты всю жизнь так смертель­но ненавидел своего единственного сына?

Булл, по-прежнему с ненавистью глядя на Трэя, ответил:

– Дурак ты набитый… Ты – не мой сын.

– Не твой? – пораженно переспросил тот, – А если не твой, то тогда чей же?

Глаза Булла Сондерса закрылись, но парень, позабыв обо всем на свете, принялся трясти его за плечи.

– Нет, ты уж подожди! Ответь, пожалуйста, чей я сын! – кричал он.

Гримаса боли перекосила лицо умирающего и он снова открыл глаза:

– Человека, кто всегда оставался в тени… Твой дед заплатил мне, чтобы я женился на ней, потому что… тот, кто ее обрюхатил, исчез.

Булл снова закрыл глаза. Казалось, что он вот-вот испустит дух, но пальцы молодого человека снова впились ему в плечо и он резко произнес:

– Кто этот человек, ублюдок? Кто он? Кто мой отец?

Старик открыл глаза и, глядя на Трэя по­мутневшим взором, на последнем издыхании пролепетал:

– Ты – семя этого… Мэтта Карлтона. Это он загнал этой шлюхе, твоей мамаше, дурака под шкуру, это его работа…

Все, оглушенные только что услышанной новостью, стояли и хранили молчание. Трэй с холодным, каменным выражением на лице выпрямился. Резко повернувшись, он зашагал к своему жеребцу. Лэйси бросилась за ним.

– Куда ты, Трэй?

– А ты как думаешь – куда? – рявкнул он, садясь в седло. – Я еду, чтобы пристрелить того, кто является истинным виновником того ада, в котором я и моя мать прожили все эти годы.

– Трэй! – она вцепилась ему в колено. – Мэтт любит тебя. Я не сомневаюсь, что если он и поступил так, то для этого у него были очень веские причины.

– Не надо тебе со мной ехать, Лэйси, – чужим голосом произнес он и пришпорил Принца.

Мэтт, сидя на стуле у себя на крыльце, расшнуровывал ботинки, собираясь их снять. Вдруг прямо перед ним осадил жеребца Трэй.

– Что случилось, сынок? – обеспокоено спросил он, вскочив на ноги и глядя на искаженное бешенством лицо молодого Сондерса.

Соскочив с лошади, Трэй бросился к Мэтту и толкнул его назад на стул.

–Хотя ты имеешь на это полное право, не называй меня «сынок», слышишь?! – про­орал он.

Лицо Мэтта побелело как мел.

–Значит, Булл все же рассказал тебе, – медленно произнес он, глядя в пол. – Значит, все же рассказал.

– Да, рассказал. А теперь у тебя остается пять минут, чтобы объяснить мне, почему ты сбежал от моей матери, а потом я всажу пулю в твое сердце.

–Не знаю, можно ли об этом рассказать в пять минут, – мрачно произнес Мэтт. – Но я попытаюсь.

Несколько секунд он молчал, вызывая в памяти давно прошедшие годы. Потом, устре­мив на Трэя полный отчаяния взгляд, стал говорить:

– Я на несколько лет старше Марты и никогда особенно не обращал внимания на свою очаровательную малышку соседку, пока не заметил молодых ребят, которые, что ни вечер, собираются у ее крыльца. Однажды, при­ехав к ее отцу на плантацию и увидев Марту, я понял, что тянуло этих молоденьких бычков к ее дому.

Твоя мать была самой красивой из всех женщин, которых я когда-либо знал. Она была не только красавицей, но еще и доброй, чистой девушкой. Я безумно полюбил ее и не мог поверить своему счастью, когда понял, что и она отвечает мне взаимностью. Родители ниче­го не имели против нашей дружбы, и мы, вне себя от радости, стали мечтать о будущей совместной жизни.

В это время произошло восстание индей­цев, которое наделало много бед – очень много народа тогда погибло. За месяц до нашей свадь­бы всем мужчинам, способным носить оружие, было приказано выступить против восставших и положить конец кровопролитию и массовым убийствам.

Я приехал к Марте попрощаться. Мы от­правились к реке погулять. Нам обоим тогда было очень

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату