10
«Revue des deux Mondes» («Обозрение двух миров») – журнал на французском языке, выводящий с 1829 года и освещающий новости французской культуры для читателей в Англии и США.
11
Здесь и далее цитируется в переводе Т. Шишкиной.
12
Перевод Д. Дубшина.
13
Здесь и далее цитируется в переводе И. Гуровой и Т. Озерской.
14
Желающие могут ознакомиться с русским переводом этого текста, опубликованным в журнале «Иностранная литература» (№ 1 за 2008 год).
15
Здесь и далее цитируется в переводе Йога Раманантаты, М. Антоновой и П. Гелева.
16
Doyle G. Out of the Shadows – The Untold Story of Arthur Conan Doyle's First Family. Ashcroft, British Columbia, 2004.
17
Иногда имя героя переводится как Мика или Майки, но это не совсем корректно: мальчик, родившийся в религиозной семье, был назван в честь библейского пророка, чье имя, в свою очередь, всегда переводится на русский язык именно как Михей; подобные старинные имена носят многие персонажи романа.
18
Либералы в 1895 году потерпели крах и к власти пришло консервативное правительство во главе с лордом Солсбери.
19
Перевод Н. Облеухова.
20
США присоединились к Бернской конвенции аж в 1988-м, тремя годами позже России – когда обнаружили, что копирайт на программное обеспечение приносит им немалый доход.
21
Жан Поль Рихтер – немецкий писатель, сатирик, публицист, которого наш Белинский разделал под орех, назвав хаотическим, путаным, выспренним, сентиментальным, натянутым и елейным.
22
Перевод В. Станевич.
23
Сервантес М. Дон Кихот / Пер., под ред. Б. А. Кржевского.
24
Скотт В. Айвенго / Пер. И. Лихачева.