СКОРОБОГАЧЧИО. Что вы говорите, доктор? Значит, моя болезнь неизлечима?

ЛЕЧИБОЛЬ. Почему же? Пока у человека бьется сердце, мы, врачи, не теряем надежды. Но ваше лечение потребует от вас больших жертв.

СКОРОБОГАЧЧИО. О, я ничего не пожалею!

ЛЕЧИБОЛЬ. Тем лучше для вас. Потрудитесь подойти к этому стеклу и скажите, что вы в нем видите.

СКОРОБОГАЧЧИО. К зеркалу?

ЛЕЧИБОЛЬ. Да, да, к этому стеклу. Ну-с!

СКОРОБОГАЧЧИО. Я вижу себя...

ЛЕЧИБОЛЬ. И больше ничего?

СКОРОБОГАЧЧИО. Себя и небольшую часть комнаты.

ЛЕЧИБОЛЬ. Так... Не много же вы видите! А теперь поглядите в другое стекло, напротив.

СКОРОБОГАЧЧИО. В какое? В окно?

ЛЕЧИБОЛЬ. Да, да, в оконное стекло. Ну, что вы теперь видите?

СКОРОБОГАЧЧИО. Вижу площадь, соседние улицы, переулки, сады. Реку, мост через нее. Дворцы, памятники, фонтан на площади...

ЛЕЧИБОЛЬ. А еще?

СКОРОБОГАЧЧИО. Ну людей. Мужчин, женщин... Грузчиков на пристани... Нищего на ступеньках лестницы... Детей, которые играют на мостовой... Ах, смотрите! Смотрите!..

ЛЕЧИБОЛЬ. Что такое?

СКОРОБОГАЧЧИО. Цыгане ведут медведя! Давненько я этого не видал - чуть ли не с самого детства... Я очень любил когда-то такие простые развлечения!..

ЛЕЧИБОЛЬ. Как много вы, однако, увидели в этом стекле - даже свое детство!

СКОРОБОГАЧЧИО. Это потому, что вы очень высоко живете: весь город как на ладони.

ЛЕЧИБОЛЬ. Да, я высоко живу. И все-таки в другом моем стекле вы ничего не увидели, кроме себя самого.

СКОРОБОГАЧЧИО. Но ведь то зеркало!

ЛЕЧИБОЛЬ. Да, посеребренное стекло. Стекло, покрытое серебром!

СКОРОБОГАЧЧИО. Боюсь, что я не понимаю вас, доктор.

ЛЕЧИБОЛЬ. Подумайте и поймете. Если у человека слишком много серебра и он посеребрит все свои окна, он будет иметь удовольствие постоянно видеть самого себя. Но скоро ему станет скучно, он потеряет сон и начнет страдать головными болями. Вот и всё. Больше мне нечего вам сказать.

СКОРОБОГАЧЧИО. А как же мне лечиться?

ЛЕЧИБОЛЬ. Догадайтесь сами. До свиданья. (Поднимается по винтовой лестнице и плотно закрывает за собой дверь.)

СКОРОБОГАЧЧИО. Ну и чудак же ваш доктор! Неужели из-за бессонницы и головных болей он советует мне отказаться от всего моего богатства - от серебра, от золота? Стать снова простым лодочником, каким я был в юности? Да, правда, тогда мне некогда было скучать, и спал я как сурок. Подумать так славные были времена!.. (Поворачивается к Пилюлио.) Послушайте-ка, любезный! Доктор Лечиболь, конечно, мудрый и знаменитый человек, но ведь и вы, я полагаю, смыслите кое-что в медицине. Вон у вас сколько всяких зелий, снадобий, порошков, мазей... Дайте мне каких-нибудь пилюль от бессонницы и головной боли. Я хорошо заплачу (вынимает из кармана большой кошелек).

ПИЛЮЛИО. Серебром?

СКОРОБОГАЧЧИО. Могу и золотом.

ПИЛЮЛИО. Поглядите-ка сначала в стекло, сударь.

СКОРОБОГАЧЧИО. Опять в стекло? В какое же теперь - в простое или в зеркальное?

ПИЛЮЛИО. Разумеется, в простое прозрачное стекло, как предписал вам доктор Лечиболь.

СКОРОБОГАЧЧИО. Значит - в окно?

ПИЛЮЛИО. Да, да, в окно. Поглядите - и вы увидите там на углу, кроме всего прочего, вывеску аптекаря. Так вот, зайдите в эту лавочку, достаньте свой кошелек, и вам дадут на ваше серебро целый мешок пилюль, облаток и порошков от головной боли, от зубной боли, от сухотки, от чесотки, от кашля, от тошноты и от куриной слепоты... А мы с доктором Лечиболем этим не занимаемся. Мы служим науке и человечеству. Прощайте, сударь.

СКОРОБОГАЧЧИО. Странные люди! Бороды по пояс, а рассуждают как дети! Прощайте. Поищу кого- нибудь посговорчивее. (Прячет кошелек и уходит.)

ПИЛЮЛИО (как ни в чем не бывало)... и бертолетовой соли... (Мешает в котле, потом берет со стола какой-то сосуд и смотрит на свет.) Нет, пока я не добьюсь полной прозрачности, я не успокоюсь!

В дверь стучат.

Кто там еще?

МУЖСКОЙ ГОЛОС (за дверью). Ее величество Януария вторая, вдовствующая королева Фазании и Павлинии, с принцессами в сопровождении министра двора барона Флюгерио.

ПИЛЮЛИО (отворяя дверь.) Войдите!

КОРОЛЕВА (в дверях). Дочери мои, подождите здесь, пока я вас не позову. (Входит в башню).

За нею - Ф л ю г е р и о.

ФЛЮГЕРИО. (выступая вперед и кланяясь). Достопочтенный доктор Лечиболь!..

ПИЛЮЛИО. Не доктор и не Лечиболь.

ФЛЮГЕРИО. А где же доктор?

Пилюлио молча показывает наверх.

КОРОЛЕВА. Умер!.. Какое несчастье!

ПИЛЮЛИО. Жив и вполне здоров.

КОРОЛЕВА. Какое счастье!

Пилюлио стучит метлой в потолок. Дверь наверху отворяется. По лестнице неторопливо спускается Л е ч и б о л ь.

ЛЕЧИБОЛЬ. Приветствую вас, королева! Здравствуйте, господин Флюгерио! Что привело вас ко мне?

КОРОЛЕВА. Доктор! Я доверю вам государственную тайну: у меня две дочери...

ЛЕЧИБОЛЬ. Разве это государственная тайна?

КОРОЛЕВА. Ах, нет! Тайна не в этом, а в том, что обе немного нездоровы. Одна из них... видите ли... не совсем добра, а другая... понимаете ли... не совсем умна.

ФЛЮГЕРИО. Ваше величество! Не будем скрывать от доктора печальную правду. Одна совсем не добра, а другая совсем не умна. Да и это, пожалуй, уже ни для кого не тайна...

КОРОЛЕВА. Боюсь, что вы, как всегда, правы, дорогой Флюгерио. Доктор! Нет ли у вас какого-нибудь средства от этих... недомоганий? Не скрою от вас: обеих принцесс пора выдавать замуж. С тех пор как умер мой муж, король Февраль-Август, у нас то и дело неприятности: с суши нападают соседи, с моря - пираты, а наши собственные придворные только и думают о том, как бы обмануть нас. Вот даже барон Флюгерио...

ФЛЮГЕРИО. Ваше величество!..

КОРОЛЕВА. Ах, не спорьте, не спорьте, пожалуйста! Я знаю, что вы усердно служите нам, но ведь вас недаром зовут 'Флюгерио'. Вы охотно поворачиваетесь в любую сторону, но для того, чтобы поворачивать вас куда надо, у меня не хватает ни сил, ни терпения... Словом, доктор, необходимо выдать замуж хоть одну из моих дочерей и взять в наш царствующий дом порядочного, рассудительного короля. Мой муж и завещание такое составил: та из принцесс, которая выйдет замуж раньше, получит в приданое всю наследственную Фазанию и вдобавок Павлинию, которую он нарочно для этого завоевал. У меня ведь нет старшей дочери, доктор, они обе - младшие. То есть, что я? Младшей нет, обе старшие... Ах, кажется, я совсем запуталась...

ЛЕЧИБОЛЬ. Нет, нет, я все понял. Вы, вероятно, хотите сказать, что ваши дочери - близнецы?

КОРОЛЕВА. Вот именно, близнецы! Как я рада, что наконец встретила человека, который меня понимает! А то в моем королевстве никто не понимает меня, даже Флюгерио!

ФЛЮГЕРИО (с упреком). Ваше величество!..

КОРОЛЕВА. 'Величество, величество'! А сами только руками разводите да пожимаете плечами... Нет, пусть выходят замуж и возятся с этим несчастным королевством, а с меня хватит! Но, к сожалению, доктор, пристроить их не так-то просто. Сколько женихов перебывало у нас за последний год, и всё напрасно! Принцессу Августу почему-то никто не берет, а принцесса Алели отчего-то сама не хочет выходить замуж.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату