Фердинанда, его бороде и одежде, господин Даниэль Жовар будет одной из самых блестящих звезд новой плеяды, сверкающей на нашем литературном горизонте.
Читатель, мой милый друг, рассказывая историю Даниэля Жовара, я дал тебе способ сделаться знаменитым, рецепт обрести гениальность или, по крайней мере, легко обойтись без нее. Я надеюсь, что ты будешь мне благодарен соответственно оказанной услуге. Теперь только от тебя зависит стать великим, ты знаешь, как это делается; действительно, это нетрудно, и если я, беседующий с тобой, не стал знаменитым, то только потому, что не хотел; я для этого слишком горд.
Примечания
1
Перевод стихов Н. Я. Рыковой.
2
Игра слов; «jobard» обозначает «простофиля»
3
«Девственница» — антирелигиозная поэма Вольтера о Жанне д’Арк «Орлеанская девственница».
4
«Война богов» — комическая и эротическая поэма Парни (1753–1814).
5
«Руины» — полное название: «Руины, или Размышления о революциях в государствах», автор — французский писатель К. де Вольней (1757–1820).
6
Де Жуй (1764–1846) — французский литератор, автор трагедий и оперных либретто, член Французской академии.
7
Фонтан Теодор (1757–1821) — французский литератор, член Французской академии.
8
Туке — известный французский издатель 30–х гг. XIX в.
9
Арно Антуан — Венсан (1766–1834) — французский литератор, автор трагедий, член Французской академии.
10
Баур (1770–1854) — французский поэт, переводчик Оссиана.
11
Сент — Олер (1643–1742) — французский поэт.
12
Жей Антуан (1770–1854) — французский литератор и публицист, основатель журнала «Минерва».
13
Терамен — персонаж трагедии Расина «Федра».
14