воскликнул:
– Господи! Да это мисс Хардинг. Вот счастье! Мисс Хардинг, вы живы?
– Но скажите на милость, откуда вы взялись? – спросила девушка.
– Это длинная история, мисс, – ответил капитан, – и конец ее очень тяжелый для вас, но вы должны по стараться молодцом перенести удар.
– Неужели вы хотите сказать, что отец мой умер? – спросила она, вся похолодев, и в глазах ее отразился ужас.
– Мы надеемся, что нет, – печально ответил Норис – Он был захвачен в плен островитянами, но я надеюсь, что они все–таки не убили его. Он и мистер Мэллори были захвачены три дня тому назад.
– Мэллори? – взревел Билли Байрн, который, ка залось, сразу оправился от полученного им удара. – Мэллори жив?
– Он был жив вчера, сэр, – ответил Норис. – Так по крайней мере уверяли нас эти желтые черти, от которых вы нас так мужественно спасли.
– Слава богу! – прошептал Билли Байрн.
– Почему же вы думали, что он умер? – спросил капитан, пристально вглядываясь в Байрна и стараясь припомнить, где он видел это лицо.
Другой человек постарался бы увильнуть от прямого ответа, но новый Билли Байрн не был трусом ни в каком отношении – ни в физическом, ни в моральном – и просто ответил:
– Потому что я думал, что я убил его в тот день, когда мы напали на «Лотос».
Капитан Норис взглянул на говорящего с нескрываемым ужасом.
– Вы! – вскричал он. – Вы принадлежите к тем проклятым разбойникам! Вы тот человек, который почти убил бедного мистера Мэллори?
– Не судите его опрометчиво, капитан Норис, – сказала девушка. – Если бы не он, меня давно постигла бы смерть, или участь хуже смерти. Когда–нибудь я расскажу вам о его геройстве. И не забудьте, капитан, что он только что спас вас и мистера Фостера от плена и, возможно, от смерти.
– Правильно, – воскликнул капитан, – и я хочу поблагодарить его. Но я не понимаю, как же это с Меллори…
– Это теперь не важно, – перебил Билли Байрн. – Главное, что он жив и мои руки не замараны его кровью. Рассказывайте вашу историю.
– Хорошо. Так вот, после того, как пираты покинули нас, – начал свой рассказ капитан, – мы установили радио–аппарат, который они у нас не нашли, а в скором времени были замечены военным кораблем «Аляска». Его командир дал нам часть своего экипажа, чтобы при вести яхту в исправность, снабдил углем и провизией и стал на якорь около нас, пока мы чинились. Это за няло не так много времени, как мы сперва думали. Затем мы отправились в сопровождении военного крейсера на поиски «Клоринды», так капитан Симе назвал свое судно, – и напали на ее след благодаря одной китайской джонке; мы были тогда к северу от Люсона Китайцы сказали, что они слышали от туземцев маленького острова вблизи Формозы, что там во время последнего тайфуна потерпела крушение какая–то бригантина. Описание корабля заставило нас подумать, что это была «Клоринда» или, вернее, «Полумесяц». Мы направились к острову и после долгих поисков нашли матросов, переживших крушение. Каждый из них старался взва лить вину на другого, но наконец мы добились от них, что какой–то человек, по имени Терье, и матрос Байрн увели вас вглубь страны и что они долго считали вас погибшей. Несколько дней тому назад от одного захва ченного ими в плен туземца они узнали, что вы бежали и скрылись где–то в глубине острова.
– Знаете ли вы что–нибудь о мистере Дивайне? – спросила через силу девушка. – Он когда–то был… моим большим другом.
– Дивайн? – переспросил капитан. – А, это, верно, тот, который застрелился.
– Застрелился? – воскликнула взволнованная Бар бара.
– По крайней мере так рассказывают матросы «Полумесяца», – пояснил капитан. – Но они дают такие сбивчивые показания, что командир военного корабля решил предать военно–морскому суду чернокожего повара Бланко.
– Мы решили отправиться на ваши поиски, – про должал капитан. – Ваш отец сгорал от нетерпения скорее найти вас и был недоволен кажущейся медли тельностью начальника военного отряда. Он не утерпел и пошел вперед с мистером Мэллори; мистер Фостер, я и двое матросов с яхты «Лотос» присоединились к нему. Три дня тому назад на нас напали туземцы. Ваш отец и мистэр Мэллори были захвачены в плен. Мы попытались вернуться к отряду моряков, но сбились с пути и блуждали по острову, пока несколько минут тому назад не были вновь застигнуты туземцами. Оба матроса были убиты, а мистер Фостер и я взяты в плен. Остальное вы знаете.
Байрн встал. Он подобрал свой меч и револьвер и заткнул их за пояс.
– Вы оба оставайтесь здесь на островке и охра няйте мисс Хардинг, – сказал он. – Если я не вернусь, то постарайтесь дойти до морского берега и по нему добраться до бухты. Прощайте, мисс Хардинг. – Куда вы идете? – вскричала девушка.
– Освободить вашего отца… и мистера Мэллори, – ответил Билли.
XVII
СПАСЕНИЕ
Весь остаток дня и всю долгую ночь Билли Байрн шел без остановок, продвигаясь по той, уже знакомой дороге, которая привела Барбару Хардинг и его к маленькому островку на бурной реке.
Как раз перед рассветом достиг он опушки джунглей позади жилища убитого Оды Иоримото. Где–то внутри этой молчаливой деревни должны были находиться оба пленника.
Во время своего длинного перехода он все думал о том, что случится, если ему удастся спасти Хардинга и Мэллори. Из всех людей, которые могли встать между ним и женщиной, которая только что призналась ему в любви, эти двое были наиболее опасны.
Билли Байрн ни на минуту не обольщал себя розовыми надеждами; он знал, что Антон Хардинг вряд ли благосклонно взглянет на брак своей дочери с хулиганом с Большой авеню…
А тут еще этот Мэллори! Билли был уверен, что Барбара когда–то любила его. Теперь он вернется к ней, как бы из могилы… Было очень вероятно, что прежняя любовь снова вспыхнет в ее сердце.
По правде сказать, Билли Байрн не верил очевидности, не верил свидетельству своих собственных ушей. Не могло же быть правдой, что изумительная, несравненная мисс Хардинг действительно полюбила его – его, презренного хулигана!
Любовь к Барбаре и перемена, происшедшая в его характере, ясно проявлялись в неумолимой суровости, с которой он все время забывал о себе и не позволял себе думать о тех последствиях, которые могло иметь для него предпринятое им дело.
Он исполнял свой долг, а что ожидает его – быстрая ли смерть, или долгая, но безрадостная жизнь, или, наконец, объятия его возлюбленной, – об этом он пока не смел думать. «Для нее» – таков был его лозунг.
Он постоял у опушки леса, глядя на облитую лунным светом деревню, и напряженно прислушался. Затем с осторожностью профессионального вора, которым он когда–то был, он бесшумно скользнул через лужайку и скрылся в тени ближайшей хижины.
Вот окно, через которое Барбара, Терье и он спасались несколько недель тому назад! Оно еще не починено. Билли встал под ним и прислушался. Ни звука! Он осторожно поднялся на руках и мягко спрыгнул в темную комнату.