Два часа назад она позавтракала с мужем и Розалин, отпраздновав событие, и в первый раз решила обойти, поместье одна. День был чудесным, ласковое солнце припекало сквозь ветки деревьев. Она шла и думала о переменах в своей жизни.

С тех пор как Розалин впервые заговорила с помощью рук, прошел почти месяц. Кэролайн каждый день терпеливо занималась с ребенком, обучая ее новым словам. Девочка, к удивлению всех окружающих, уже умела выражать жестами чувства и знала несколько слов. Даже Брент наконец-то начал общаться со своей дочкой, освоив азбуку для глухих, придуманную его женой. Со временем им удастся хорошо понимать друг друга. Однако времени у Кэролайн оставалось немного. Скоро ей придется уехать в Америку. Она уговорила Стефани продать ее изумруды и заказать билет на пароход. Было очень нелегко склонить Стефани на свою сторону. Ее юная романтичная сестра никак не могла понять, почему Кэролайн хочет бросить мужа ради учебы и научных исследований. Стефани постоянно укоряла Кэролайн, и та начала испытывать некоторую неуверенность.

Ей приходилось разрываться на части. Да, она хотела выращивать цветы, в том числе драгоценные сиреневые розы, и стать признанным ученым-ботаником. Но душа ее рвалась к маленькой девочке, которую она научила говорить. Она мечтала, чтобы Розалин признала ее своей мамой, а Брент начал по-особому ценить ее.

Он, бесспорно, уважал ее, и это было чудом. Кэролайн знала, что большинство жен не удостаиваются такой чести от своих мужей. Брент не требовал, чтобы она легла с ним в постель, хотя часто смущал ее такими предложениями. Всего две ночи назад он опять проснулся от ночного кошмара, и она приходила к нему в спальню.

Он часто целовал ее — то нежно, то страстно, но никогда не позволял себе ничего другого, чувствуя, что она еще не готова. Кэролайн страдала от неутоленного желания и понимала, что рано или поздно ей придется выполнить свой супружеский долг.

Думая об этом, она шагала по густому лесу и вдруг наткнулась на старую теплицу. Заброшенное строение заросло плющом и сорняками.

Потрясение сменилось радостным волнением. Она обошла кругом прямоугольное сооружение. Теплица была крепкой, среднего размера. В дальнем конце обнаружилась плотно закрытая, опутанная дикими растениями дверь. Было видно, что теплицей не пользовались много лет, а может, и десятилетий.

Она осторожно подергала ржавую ручку, но дверь не поддалась. Чтобы ее открыть, нужны инструменты. Однако это не омрачало радости Кэролайн. Теперь, когда есть теплица, перед ней открывается столько возможностей! А что, если это строение не принадлежит Бренту? Нет, такого быть не может. Теплица стояла всего в миле от дома, а Брент каждый день объезжал верхом свои владения и не мог не знать о ее существовании. Кэролайн разволновалась. Почему он скрывал? Она столько раз просила его! Ему бы это ничего не стоило. Он не терял ни в деньгах, ни во времени, да и это вряд ли могло быть причиной. Значит, была другая. Чем больше рассуждала Кэролайн, тем хуже становилось у нее на душе. Она поняла, что нельзя рассказывать мужу о своей находке, иначе он запретит ей сюда ходить. Кэролайн повернулась и решительно зашагала к дому. Сохранив свое открытие в тайне, она все-таки сможет использовать эту теплицу. Она быстро шла лесом, потом лугом. Войдя в дом через черный ход, она пересекла столовую и, погруженная в вои мысли, налетела на Недду, которая выбежала в коридор из гостиной.

Часто дыша, Недда отступила назад.

— Ой, миледи! — выпалила она. И тут же добавила: — У нас гости.

Ну, ясно. Кто-то пришел без предупреждения. Что ж, придется снять рабочую блузку и ситцевую юбку и переодеться во что-нибудь более приличное.

— Приготовь чай, пока я буду одеваться, Недда. Я скоро приду.

Экономка замялась. Взгляд ее метнулся к двери гостиной.

— Я думаю, будет лучше, если вы встретитесь с ними сейчас, — пробормотала она и убежала.

Кэролайн удивленно смотрела ей вслед. Она еще никогда не видела Недду такой смущенной. Совершенно забыв о своем не подходящем к случаю костюме, она подошла к двери и быстро шагнула в гостиную.

Сначала она увидела женщину — красивую блондинку, которая чопорно сидела на голубом бархатном диване. На ней было бледно-розовое дневное платье. Убранные в модную прическу волосы обрамляли бледное лицо дамы. Кэролайн испугалась. Это, наверное, Полин Синклер, которая пришла объявить, что у нее родился ребенок — второе дитя Брента.

Женщина подняла голову и вымученно улыбнулась. В ее голубых глазах читалась тревога.

— Здравствуйте, — тихо произнесла она. — Мы пришли повидаться с лордом Уэймертом.

Она обернулась к камину. Кэролайн только сейчас заметила ее спутника — высокого джентльмена, смуглого и невероятно красивого, с густыми черными волосами и такими же, как у незнакомки, голубыми глазами. Он смотрел на нее в упор, и этот непроницаемый взгляд казался не слишком приятным. Одет он был безупречно, и Кэролайн вдруг смутилась.

— Прошу прощения, — сказала она, стараясь выдержать ровный тон, — но какое у вас дело к лорду Уэймерту?

Женщина опять покосилась на мужчину. Она чувствовала себя неловко.

— Меня зовут миссис Шарлотта Бекер, а это мой муж, Карл. Простите, что без предупреждения, мы только вчера приехали… А вы, наверное, служанка?

Этот вопрос застал Кэролайн врасплох, но она быстро справилась с собой. Расправив плечи, она царственно прошествовала к дивану и небрежно села рядом с миссис Бекер.

— Я — графиня Уэймерт, — довольно холодно сообщила она. — Могу я узнать, как вы познакомились с моим мужем?

Женщина побледнела и уставилась на нее во все глаза, потом взглянула на мужа, который сидел, отвернувшись к камину.

— Я… не знаю, — пролепетала она.

Повисла неловкая пауза. Наконец Кэролайн обрела дар речи.

— Прошу прошения, но вы разминулись с лордом Уэймертом. — Она резко встала. — Пожалуйста, если вас не затруднит, приходите в другой раз…

Женщина схватила ее за руку:

— Нет, пожалуйста, я прошу вас! Она казалась очень расстроенной.

Кэролайн секунду помолчала, потом медленно опустилась на диван, решив по крайней мере выслушать непрошеную гостью.

— Я просто… потрясена, — робко призналась миссис Бекер, отпустив ее руку и вновь уткнувшись взглядом в свои колени. — Очень жаль, что Брент ничего не рассказал вам обо мне, — она невесело засмеялась и покачала головой, — и не поставил меня в известность о своей женитьбе.

Кэролайн ощутила прилив ревности. Она злилась не столько на эту женщину и на Брента, у которого, ясно, был с ней роман, сколько на свою слабость. Неудивительно, что муж миссис Бекер ведет себя так невежливо. Разгневавшись, он заставил жену встретиться с Брентом в его присутствии, не зная о том, что у графа тоже есть жена. Таким образом, Брент всех поставил в неловкое положение.

— Вы забеременели от моего мужа? — спросила Кэролайн, изо всех сил стараясь сохранять спокойствие.

Мистер Бекер резко обернулся. Бедная Шарлотта стала белой как полотно. Кэролайн боялась, как бы она не упала в обморок.

Все трое молчали. Наконец Карл Бекер сказал:

— Моя жена произвела на вас неверное впечатление, мэм.

Кэролайн посмотрела на мистера Бекера. Этот человек, судя по акценту, был американцем.

Он откашлялся и продолжил глубоким баритоном:

— Это Шарлотта Рейвенскрофт Бекер. Лорд Уэймерт — ее брат.

Кэролайн застыла с открытым ртом и не мигая смотрела на гостя, потом медленно перевела взгляд на даму, сидевшую рядом с ней.

Сходство и впрямь было разительным. Как же она сразу не заметила? У гостьи был такой же квадратный подбородок, такие же полные губы и блестящие выразительные глаза — правда, голубого

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату