— Конечно, он выслан на Эльбу.
— Отлично! — вскричал Флинн. — Потому что я могу предсказать, что с ним будет дальше!
В ту же секунду сочувствия на ее лице как не бывало. Она скептически задрала брови.
— Он скоро сбежит с Эльбы!
— Подумаешь, новость! — рассмеялась она. — Да все только и говорят о том, что он наверняка сбежит!
— О'кей, тогда слушай дальше. Как только он сбежит, начнется еще одна война, и она войдет в историю под названием «Сто дней Наполеона».
— Сто дней Наполеона? — Кажется, Флинну все-таки удалось задеть ее за живое! — Неужели войска союзников окажутся настолько слабы? Или это не мы, а он продержится всего сто дней?
— Он, конечно, он! Его разобьют окончательно, в месте под названием Ватерлоо, а потом сошлют на остров Святой Елены. Вот только я не уверен… какой сейчас год? 1815-й? — Он ненадолго задумался. — Нет, не знаю, но ели его уже отправили в ссылку, то сто дней должны начаться в этом году. Не думаю, что он долго торчал на этой Эльбе. К сожалению, я мало что запомнил из курса по истории, да и школу окончил давным-давно.
— По-моему, тебе ни в коем случае не следует говорить об этом с кем-то еще. Тебя немедленно обвинят в измене. Скажут, что ты составил заговор с целью его освободить.
— Ну да! — расхохотался Флинн. — Кроме меня, его освобождать некому!
— Послушай, такими вещами не шутят!
— Да ладно, я ведь ни с кем об этом и не говорил, кроме тебя. Да и то только потому, что хочу, чтобы ты поверила в мою историю. Давай сделаем так, — он схватил с ночного столика клочок бумаги и сунул ей в руки, — запиши все, что я сказал. И когда это произойдет, у тебя останется доказательство того, что я не врал. Правда, я не уверен, произойдет это в будущем году или в этом. — И он оглянулся в поисках карандаша или ручки. Но Мелисанда отложила бумагу в сторону, откинулась на подушки и с упрямым видом скрестила руки на груди.
— Это может подождать и до завтра, у нас достаточно времени. Ты же сам сказал, что «сто дней» начнутся не скоро. И пока твое предсказание не сбылось — как прикажешь мне тебе верить?
— Ну, не знаю. — Он устало пожал плечами. Наверное, такую же усталость чувствовал сам Господь, когда к нему слишком приставали с бесконечными требованиями сотворить новое чудо. — Наверное, тебе просто придется поверить мне на слово. Прости.
— А больше ты ничего не помнишь? Неужели наша эра оказалась так бедна событиями, достойными сохраниться в анналах истории?
— Пожалуй, что так. Она действительно была бедна событиями. Но впрочем, что с меня взять? Я никогда не был в ладах с историей. — Он внимательно посмотрел на нее, уютно устроившуюся в теплой постели на мягких подушках и не спускавшую с него вопросительного взгляда. Странно, почему он тратит столько душевной энергий на то, чтобы заставить эту девчонку поверить ему? Можно подумать, ее вера или неверие могут как-то повлиять на его возвращение домой.
Скорее всего ему хочется заставить Мелисанду поверить, чтобы она не считала его негодяем, способным бросить ее одну после свадьбы. Особенно теперь, когда она осталась без денег.
— Ах, какая жалость! Ты не можешь вспомнить ничего значительного, чтобы у меня не было выбора, верить тебе или нет.
— Мелисанда, послушай меня. По-моему, это совершенно не важно, веришь ты мне или нет. Как только я исчезну, тебе не о чем и не с кем будет спорить. Вот почему эта поездка в Мерстан так важна.
— Чтобы ты получил возможность вернуться в свой фонтан и оставить меня на произвол судьбы? — колко заметила она.
— Нет, чтобы я смог убедить герцога, что действительно являюсь его сыном, и оставить тебя под его покровительством.
— Значит, ты признаешь, что являешься его сыном? — благоговейно прошептала она, не сводя с него широко распахнутых глаз.
— Это невозможно! — отрезал Флинн, решительно мотнув головой. — Я хотел бы им оказаться, но ведь это неправда. Я же сказал тебе, что попал сюда из двадцатого века!
При виде того, как она выразительно закатила глаза, Флинна охватило тупое отчаяние.
— Да выслушай ты меня, черт возьми! — рявкнул он, встряхнув ее за плечи.
Мелисанда застыла от неожиданности.
— По-твоему, во всем остальном я хоть раз вел себя как сумасшедший? — спросил он с яростью. — Ты сама видела мою одежду, когда я только появился! Она была мокрой до нитки! А еще она была странной, на твой взгляд!
Даже твоя тетка обратила на это внимание, ты помнишь? И еще вот это! — Он вздернул руку так, чтобы открылось запястье. — Ты сама призналась, что никогда прежде не видела ничего подобного! Ты назвала это удобной вещицей! Мелисанда, я не сумасшедший! Каким-то образом я провалился сквозь время! И мне важно, чтобы ты помнила об этом, потому что я не хочу бросать тебя одну! — Стоило этим словам слететь с его губ, как Флинн понял, что сказал правду. Он медленно перевел дыхание и погладил ее по щеке. — Честное слово, не хочу, но боюсь, что у меня нет иного пути.
Она надолго замолчала. Ее взгляд был полон грусти и тревоги.
— Не могу не признать, что во всем остальном ты кажешься вполне нормальным. И я… я помню, как тетя Фелисити восхищалась твоей одеждой. Тем, как она добротно сшита из какого-то удивительного материала. И твои туфли… Они были сделаны отдельно под левую и под правую ногу. Твои вещи свидетельствуют о существовании совершенно иной культуры, с усовершенствованным способом производства одежды.
— Дело не в иной культуре, — уточнил Флинн с тяжелым вздохом, глядя куда-то в сторону.
Бесполезно. Она ни за что ему не поверит. И он ее не винил. Может, оно и к лучшему. Кто знает, не попыталась бы она сделать из него какого-нибудь доморощенного оракула? С его отрывочными знаниями по истории это могло оказаться весьма опасной профессией.
— Флинн, — Мелисанда погладила его по руке, и он ласково сжал ее пальцы, — как ты думаешь, что случится, если ты вернешься в Мерстан, а фонтан не пропустит тебя обратно в будущее? Тогда ты останешься?
Он поднял голову и посмотрел на нее. Не иметь возможности вернуться? Нет, об этом он даже думать не желает! Но когда он сидел вот так, в этой уютной спальне, и смотрел ей в глаза, ему казалось, что он мог бы здесь остаться. На самом деле эта мысль приходила ему в голову уже не в первый раз, хотя Флинн по- прежнему считал необходимым вернуться.
— Если фонтан не сработает, Мелисанда, — твердо ответил он, выдержав ее взгляд, — тогда нам с тобой предстоит быть вместе до конца дней.
Глава 16
На следующий день серебряный поднос на столике в передней был буквально завален визитными карточками. Мелисанда с благоговением любовалась этой легкой кучкой из кусочков картона. Еще ни разу в жизни ей не приходилось получать карточки в таком количестве. Судя по всему, они с Флинном в один миг сделались самыми желанными гостями во всем городе.
Миссис Кастербрук сообщила им, что как только они покинули особняк герцога Мерстана, по городу пошли пересуды о цели их визита. Мелисанда не без успеха предположила, что большинство сплетников злорадствовали, считая, что им пришлось получить от разъяренного вельможи хороший нагоняй. Но были и такие, кто счел это публичным признанием их добропорядочности и поспешил заверить молодую пару в своих дружеских чувствах.
Увы, у них совершенно не оставалось времени на то, чтобы ответить на визиты и полюбоваться на вытянутые физиономии. Завтра они должны выехать в Мерстан. И ее родители, и чета Кастербруков были приглашены в свидетели назначенного герцогом необычного эксперимента. Им предстояло на опыте убедиться, является ли некий Флинн Патрик на самом деле Норфлином Беллами Гамильтоном Арчером.
— Должна тебе признаться, — сказала Мелисанда своей тетке, распоряжавшейся приготовлениями к отъезду, — что меня пробирает дрожь при мысли о том, что Флинн действительно может оказаться его