синяя краска, заметная даже на фоне свежей раны, сочившейся кровью. Да, именно такую круглую печать она видела на письме герцога Мерстана!
Мелисанда нервно рассмеялась и обернулась к Беллингему.
— Вот тебе и самозванец! — вскричала она. — Похоже, все эти годы не он, а ты выдавал себя за другого и старался занять чужое место!
Беллингем готов был лопнуть от ярости.
— Ты подстроил это нарочно!
— Но откуда, скажи на милость, я мог об этом узнать? — все так же невозмутимо возразил Флинн, поправляя рукав и стараясь зажать рану, чтобы остановить кровотечение. — Зато теперь я вспоминаю, как мы остались с тобой вдвоем, а потом ты заявил, что я сам припечатал себя горячим сургучом.
От удивления глаза у Беллингема вылезли из орбит.
— Но на самом деле это сделал ты, — продолжал Флинн. — Ты утверждал, что такое клеймо носят все будущие герцоги, и я тебе поверил.
Физиономию Беллингема исказила такая уродливая гримаса, что у Мелисанды от страха остановилось.
— Не-ет! — по-звериному зарычал Беллингем и рванулся вперед, целясь шпагой Флинну в сердце.
Мелисанда завизжала что было сил. Флинн в последний момент успел увернуться, и клинок попал не в грудь, а в плечо. Беллингем вытащил шпагу, чтобы нанести новый удар, и Флинн попытался отскочить, но зацепился ногой за бортик фонтана и навзничь упал в воду.
Флинн услышал громкий плеск, когда его спина ударилась о поверхность воды. Погрузившись с головой, он испытал жуткую панику. Обхватившие его ледяные объятия и страх снова провалиться сквозь толщу времен пронзили все тело подобно электрическому шоку. «Я не хочу!» — мелькнула отчаянная мысль. Он действительно не хотел возвращаться.
Флинн принялся барахтаться, стараясь нащупать под собой дно бассейна, но чуть не потерял сознание от острой боли в раненом плече. Тьма беспамятства на миг подступила так близко, что он увидел фонтан в тот день, когда упал сюда маленьким мальчиком.
Воспоминания обрушились на него подобно водопаду. Он выбежал на террасу и нашел за выломанным камнем мраморную фигурку шахматного коня. Но потом птица, его птица — теперь он знал это совершенно точно, — птенец черного ворона, которого он видел на камине, вылетел из дома и уселся на голову мраморного мальчика посреди фонтана. Флинн вскарабкался на бортик и стал звать птенца, уговаривая вернуться в дом. Он ужасно испугался, что вороненок не послушается и улетит от него навсегда. Но стоило ему потянуться к статуе, не спуская глаз со своего питомца, как он оступился и рухнул в воду.
Флинн не смог восстановить в памяти свое путешествие в будущее. Ему было достаточно воспоминаний о возвращении в прошлое, когда он чуть не утонул и посмотрел в глаза собственной смерти. Но сейчас Флинн знал, что не желает снова угодить в эту дыру. Его место здесь. В тот самый миг, когда Флинн упал в фонтан и все было кончено, он с отчаянием понял, что не хочет возвращаться.
Но не рано ли он смирился со своей судьбой? Неужели эти путешествия во времени совершенно неуправляемы?
Флинн выгнулся всем телом и уперся ногами во что-то твердое. Тогда он повернулся на бок и вытянул здоровую руку в отчаянной попытке нащупать дно бассейна. Ему это удалось, и он выскочил из воды, кашляя и отплевываясь. Откинув со лба мокрые волосы, Флинн первым делом постарался найти взглядом Мелисанду. При этом Флинн отчаянно молился про себя, уговаривая небеса даровать ему возможность остаться дома, в Мерстане девятнадцатого века.
Но не успел он прийти в себя, как в воздухе прогремел выстрел, и раздался отчаянный женский крик. Флинн резко оглянулся. Мелисанда, сама не своя от испуга, прыгнула прямо в воду и что было сил обхватила его за плечи. Так они и стояли, обнявшись, по колено в воде.
— Ты не ушел, — дрожащим голосом повторяла она. — Ох, слава тебе, Господи! Ты не ушел!
Флинн, едва замечая боль в раненом плече, крепко прижал ее к себе и увидел Лурдса. Старик сжимал в руке дымящийся пистолет. Они переглянулись, и Флинн посмотрел на бездыханное тело Беллингема, распростертое на террасе. Под ним уже натекла лужа крови.
Флинн снова поднял глаза на Лурдса. Старый слуга медленно опустил руку с пистолетом. Она заметно дрожала, но на его лице не было и капли сомнения.
— Я не мог поступить иначе, — сказал Лурдс.
— И поступили совершенно правильно, — кивнул Флинн.
— Да, да, и слава Богу! — горячо подхватила Мелисанда. Она по-прежнему цеплялась за Флинна, как будто боялась, что он в любую секунду может исчезнуть. — Слава Богу, вы вовремя оказались рядом!
Старик, с трудом сдерживая слезы, с виноватой улыбкой посмотрел на Флинна.
— Во второй раз я бы этого не пережил, я должен был спасти вас во что бы то ни стало, милорд.
— Вы спасли меня, Лурдс, и я вам за это благодарен. — Флинн ободряюще улыбнулся в ответ и привлек к себе дрожавшую от страха Мелисанду. — Вы оба спасли меня от судьбы еще горшей, чем просто смерть.
Эпилог
Как всегда, Мелисанда проснулась с первыми лучами солнца и с наслаждением потянулась, вдыхая прохладный утренний воздух. Лето наконец-то вступило в свои права, а эрл Брандли вступил во владение одним из поместий дома Мерстана в Дербишире. Он переехал сюда со своей молодой женой, мисс Мелисандой Сент-Клер в девичестве, и достаточным количеством отлично вышколенных преданных слуг. Слуги получили инструкцию всячески содействовать молодому господину в постижении привычек, присущих аристократу его ранга — конечно, соблюдая при этом необходимую почтительность.
Мелисанда считала, что Флинн оказался достаточно способным учеником. Но с другой стороны, кровь всегда возьмет свое, а ведь он был рожден в одном из самых почтенных семейств Соединенного Королевства.
Она повернулась, чтобы ласково обнять своего обожаемого супруга, и обнаружила, что лежит в постели одна. Мелисанда резко села, что-то тут было не так. Флинн ни разу в жизни не встал раньше ее. Часы на каминной полке показывали семь тридцать утра. Чтобы он по доброй воле поднялся в такую рань? Невероятно!
Не в силах сдержать тревоги, она вскочила с кровати. Неужели это никогда не кончится? Неужели каждый раз, когда Флинна не окажется на месте, она в панике будет думать о том, что он оставил ее и вернулся туда, откуда пришел?
Мелисанда наспех оделась и даже не стала тратить время на прическу, оставив волосы убранными в косу, которую заплела еще с вечера. Кстати, сегодня ей предстояло позировать для портрета в том красном платье, что было заказано в Лондоне и так запомнилось Флинну.
О Господи, только бы он никуда не пропал!
Она опрометью понеслась в утреннюю столовую, едва не споткнувшись на высоком пороге. Он спокойно сидел за столом на своем месте. В одной руке Флинн держал намазанную маслом булочку, а в другой — свежую газету.
Он улыбнулся при виде Мелисанды, но тут же озабоченно нахмурился: она ввалилась в дверь с таким видом, будто в доме случился пожар.
— Я здесь, все в порядке, — сказал он, поднимаясь ей навстречу.
Задыхаясь, Мелисанда бросилась к нему. Он выронил газету и булочку и крепко прижал ее к себе, целуя в лоб.
— Хватит тебе так волноваться по пустякам, Мелисанда, — приговаривал Флинн, ласково гладя жену по спине. — Я никуда от тебя не денусь. Обещаю тебе!
— Знаю, — жалобно прохныкала она, пряча лицо у него на груди и тайком вдыхая знакомый запах его тела.
— Вот и хорошо. А то я боюсь, что в конце концов тебе так надоест гоняться за мной по всему дому, что ты втихомолку начнешь мечтать о том, чтобы я и правда исчез и избавил тебя от головной боли.
Она чувствовала, что он улыбается, но все равно отстранилась и возразила совершенно серьезно:
— Этого никогда не произойдет, и ты отлично это знаешь!
— А ты знаешь, что я тебя люблю? — спросил он.