заходите, — проговорила она ему вслед.
И в тот момент, когда он вышел за дверь, она почувствовала сожаление. Совершеннейшее безумие. Ей страшно хотелось броситься следом.
Она закрыла дверь и заперлась на ключ.
На мгновение она прислонилась спиной к двери, закусив губу. Она не слышала, как он уходил. Через мгновение она вновь распахнула дверь. Коридор был пуст. Она закрыла дверь и тщательно заперла.
Уснуть она долго не могла.
Во сне опять был Стивен, одетый как манекен с витрины, но он представлялся тем человеком, которого она знала: страстным, выдержанным, заботливым, благородным. Он звал ее по имени, старался добраться до нее сквозь море тумана, просил прощения, что не мог подойти ближе.
— Все из-за волка, — говорил он ей. — Тебе надо избавиться от волка.
В Венеции нет волков, — отвечала она ему. — Я говорила с официантом. У них только большие собаки. Очень большие.
Но волк снова появился. Серебристый, громадный, он сидел в нескольких шагах от нее, гораздо ближе, чем раньше. Стивен остался за окном, он шел к ней сквозь туман.
Волк сидел подле ее кровати.
Стивен все шел. Волк зарычал. Она видела его оскал.
— Я так по тебе скучаю, — говорил Стивен.
Ей надо объясниться по поводу волка.
— Официант уверял меня. В самом деле. Никаких волков. Я думаю, это просто эскимосская собака, только очень большая. Стивен, ты видишь глаза?
Туман клубился вокруг нее, у ножек кровати. Тумана в комнате не должно быть. Наверное, горничная оставила окно открытым.
— Джордан…
Стивен звал ее по имени.
— Я тоже очень но тебе скучаю, Стивен. — Чувство вины захлестнуло ее. Она действительно по нему скучала. В нем сочеталось все хорошее, что могло заключаться в человеке. Он был полицейским. Он жалел жертв, он хотел реформ, он сделал все — он пожертвовал собой ради дела.
«Я скучаю по тебе, но я ужасно хочу лечь в постель с другим мужчиной сейчас, Стивен».
Она не произнесла последних слов вслух. Мог ли он читать ее мысли во сне? И вообще, говорила ли она? Даже во сне она понимала, что ей пора на прием к психиатру. Но психиатр все разложил бы по полочкам, хотя и так все понятно. Она влюблена, сильно влюблена, хотя была обручена со Стивеном и не могла так легко забыть его. Прошел год, Стивен мертв, но она жива.
— Я скучаю по тебе, Стивен! — повторила она.
— Люби меня сильнее, чем волка! — крикнул он ей.
— Я и так тебя люблю!
— Верни меня в свои мысли, Джордан!
— Ты всегда в моих мыслях.
Волк снова зарычал. Туман поднялся выше. Туман заполнял комнату.
Джордан резко проснулась.
Свет проникал в комнату через закрытые ставни. Она видела пылинки, танцующие в луче света.
Тумана в комнате не было.
И не было волка.
И никаких следов Стивена, естественно.
Утро пришло, и сон растаял.
Глава 9
Она проснулась очень поздно.
Время завтрака давно прошло.
Но Джордан решила все же подняться на верхний этаж в ресторан, для того чтобы выпить кофе. Один из официантов, приятный молодой человек, которого она уже причисляла к своим хорошим знакомым, поприветствовал ее улыбкой и по собственной инициативе принес ей большую чашку кофе.
— Добрый день, синьорина Райли. Для завтрака поздновато, но… это же карнавал. Я могу принести вам яйца, если желаете.
— Кофе замечательный, спасибо. Пожалуй, завтрак я уже пропустила, можно сразу и пообедать…
— Омлет с грибами?
— Было бы прекрасно. Вы видели моего кузена и его жену?
— Синьора Райли ушла не так давно.
— Спасибо большое. О, кстати, вы не видели высокого мужчину, светловолосого?
— Нет, синьорина, не видел.
— Ну что же, спасибо.
За соседним столиком женщина доедала суп, ее спутник читал итальянскую газету.
— Даже здесь, в Венеции, — пробурчал мужчина на английском.
— Что там, дорогой?
— Голова. Отрезанная голова найдена в канале.
— Господи, как ужасно! — воскликнула женщина и тут же переспросила: — Одна голова, без тела?
— Пока без тела, но, уверяю тебя, головы без тела не бывает.
— Ну да, разумеется.
Джордан, повинуясь непреодолимому желанию узнать подробности, встала из-за стола и подошла к мужчине и женщине.
— Простите, боюсь показаться невежливой, но мне послышалось, вы сказали, в канале нашли голову?
Мужчина опустил газету и посмотрел на Джордан.
— Да, боюсь, что вы не ослышались. Но вам не следует волноваться. Нашли довольно далеко отсюда. Похоже, итальянцы сводили счеты друг с другом, вендетта, как у них называется. А город — просто чудо, и здесь вполне безопасно, моя юная леди.
— У убитого человека были враги?
Мужчина с газетой деликатно покашлял.
— Ну, на самом деле пока убитый — всего лишь неопознанная голова. Власти пытаются идентифицировать труп и ведут расследование. Не хотите ли сами почитать?
— Спасибо, — покачала головой Джордан, — но мой запас итальянских слов слишком мал.
— Ну, могу лишь повторить, что вам тут особенно бояться нечего. Честно говоря, мы с женой Алиссой, — мужчина кивнул в сторону сидящей рядом женщины, миловидной дамы с серебристыми волосами, и Джордан улыбнулась ей, — приезжаем сюда почти двадцать лет подряд на время карнавала. Здесь самые замечательные люди в мире.
— Гарольд, бедная девочка бледна как полотно. Не надо было тебе читать так громко, — упрекнула мужа Алисса.
— Нет-нет. Я сама виновата. Не надо подслушивать. Простите, а в статье ничего не говорится о том, сколько голова могла пробыть в воде?
Гарольд покачал головой.
— Нет, ничего. — Он деликатно покашлял, прежде чем осторожно пояснил: — Знаете ли, когда голова находится в море, рыбы могут ею полакомиться…
— Гарольд, мы же в ресторане! Люди едят! А бедную девушку еще даже не успели обслужить.
— Нет-нет, все в порядке. Я достаточно выносливая. Кстати, меня зовут Джордан Райли.
— Алисса и Гарольд Атуотер, — протянула руку Алисса. — Приятно познакомиться. Откуда вы?
— Чарлстон. Южная Каролина.
— Ах, родная душа. Тоже южанка, — заметил Гарольд с улыбкой.
— Мы из Техаса, — пояснила его жена.
— Ах, посмотри, вон тот высокий парень, о котором ты говорил на днях! — произнесла Алисса и улыбнулась Джордан. — Я думаю, что он кинозвезда европейского кино.
— Да нет, он рок-музыкант, посмотри на его прическу. — Алисса закатила глаза и подмигнула Джордан.
Джордан оглянулась, уверенная в том, что речь идет о Рагноре. Она не ошиблась. Рагнор держал в руках газету, и глаза его скрывали очень темные очки. Одетый в черные джинсы, приталенную рубашку и черный кожаный пиджак, он выглядел, как всегда, привлекательно. Волосы его были собраны на затылке в хвост.
Джордан неуверенно улыбнулась Алиссе.
— Он продает антиквариат.
— О, вы его знаете! — Алисса вспыхнула. — Мы не хотели сказать о нем ничего плохого… просто его трудно не заметить.
— Согласна, — любезно согласилась Джордан и несколько тише добавила: — Я его сама не слишком хорошо знаю.
— Крупный парень, — опередил Гарольд. — Немец?
— Норвежец.
— Он мог бы быть нападающим в бейсболе. Или бандитом.
— О, Гарольд! — взмолилась Алисса, заметив, что Рагнор их увидел и направляется к ним. — Не будь смешным! Нет такого понятия, как норвежская мафия!
— Мы в Италии! Потише о мафии! — предупредил жену Гарольд.
— Доброе утро, — поздоровался Рагнор, подойдя к столу. Он кивнул Гарольду и Алиссе и обратился к Джордан: — Вы только что подошли?
— Несколько минут назад. Рагнор, позвольте представить Гарольда и Алиссу Атуотер из Техаса. Мистер и миссис Атуотер, Рагнор Вулфсон из Норвегии.
— По происхождению, — уточнил Рагнор, пожимая руку Гарольда и вежливо поклонившись Алиссе. — Приятно познакомиться. Должно быть, Италия вам не чужая, мистер Атуотер. Я вижу, вы читаете итальянскую газету.
— О да. Я служил здесь. Мерзкая история, вы не находите? Вы читаете по-итальянски?
Рагнор приподнял бровь, принимая из рук техасца газету.
— Да, я читаю на итальянском, — вскользь ответил он.
— Говорю тебе, Гарольд, европейцы дают нам фору во всем! Смотри, он норвежец, его английский безупречен, к тому же читает по- итальянски.
Ты хорошо говоришь по-испански, как бы невзначай сделал комплимент жене Гарольд.
— Норвежский, итальянский, английский, и, я уверена, мистер Вулфсон говорит еще на одном или двух иностранных языках, — подхватила Алисса.
Рагнор оторвал взгляд от газеты ровно настолько, чтобы, улыбнувшись Алиссе, кивнуть, и продолжал читать дальше.
— В одном из каналов нашли отрезанную голову, — уведомила Джордан.
— Да, я видел статью.
Алисса вдруг вскрикнула в ужасе.
— Джордан Райли! Боже, вы не та самая юная леди, которая решила, что оказалась свидетельницей кровавой оргии на балу у графини?
Джордан почувствовала, что краснеет. Ей стало крайне неловко.
— Да, я та самая. Вы тоже были на балу?
— Боюсь, что так.
— И вы ничего не видели…
— Мы не находились в бальном зале на втором этаже, моя милая, — объяснила Алисса. — Бедная девочка! Неудивительно, что слова Гарольда так вас расстроили. Но, честно говоря, вам незачем волноваться. Я хочу сказать, что голова могла приплыть сюда из Греции или Албании, откуда угодно.
— Не думаю, что голова могла заплыть так далеко, — предположил