злоба.
– Я не сказал, что он собирается жениться на ней, заметьте. Мужчины этого сорта развлекаются тем, что совращают женщин для забавы.
– О, Рандолф, побойся Бога… – начала Офелия.
– Ты думаешь, я преувеличиваю? Но мы с ним заклятые враги, и я оскорбил его перед всеми гостями на балу у Драйденов. Может быть, он решил унизить меня, обесчестив мою дочь. Это вполне в порядке вещей для такого мерзавца, как он.
Офелия попыталась представить себе Блэкмора, оскорбленного тем, что ее братец выставил себя на балу ослом. Гораздо вероятнее, что граф просто посмеялся до упаду.
– Знаешь ли, ты и вправду совсем рехнулся. Если бы Блэкмор увез Софи, а потом отказался жениться на ней, он этим до конца жизни погубил бы свою репутацию в глазах высшего общества. Никто не одобрил бы подобного поведения. Он никогда не поступал подобным образом, и я не вижу причин, почему бы он начал это делать сейчас.
В ответ на призыв сестры рассуждать логически Рандолф помрачнел. Офелию поражало полное отсутствие у него здравого смысла, когда речь заходила о Софи. Каждому было известно, что Блэкмор никогда не опустился бы до столь мелкой мести.
Эмили прислушивалась к перепалке со все возрастающим беспокойством. Она никогда не рассматривала Джордана как возможного возлюбленного Софи, но после того, как лорд Несфилд явно выразил свое неодобрение, Джордан мог бы подумать, что побег – единственная возможность добиться Софи.
В таком случае даже его поведение с ней прошлым вечером было бы вполне объяснимо. Он заподозрил ее – возможно, потому, что опасался ловушки. С другой стороны, зачем бы ему так решительно стремиться разоблачить ее? Зачем беспокоиться, что она подставное лицо? И он явился на «брачный аукцион», что совсем не в его правилах. Хотел увидеться с Софи?
При одной мысли о том, что граф любит Софи, ее охватил жестокий приступ ревности.
Внезапно она осознала, что лорд Несфилд и леди Данди дружно уставились на нее.
– Тебе нехорошо? – спросила леди Данди.
Эмили отняла руки от висков и силой заставила себя улыбнуться:
– Нет, все в порядке. Просто я очень устала.
– Послушайте меня, юная леди, и хорошенько запомните! – раздраженно прорычал лорд Несфилд. – Блэкмор точно так же под подозрением, как и те другие. Не спускайте с него глаз, слышите меня? И рассказывайте мне обо всем, что он делает, передавайте каждое слово, которое он вам скажет.
Леди Астрамонт оказалась маленькой суетливой женщиной, легкомысленной и простодушной, склонной к преувеличениям. Как только дворецкий провел Эмили и леди Данди в просторный, отделанный мрамором холл, она взволнованно бросилась им навстречу, сияя лучезарной улыбкой.
– Я так рада, что ты пришла, Офелия! – Мелодичный голос женщины был под стать ее птичьей фигуре. – Сколько прошло лет? Пятнадцать? Двадцать? Клянусь, тебе не дашь больше двадцати пяти! Должно быть, воздух Шотландии благотворно влияет на кожу.
– Это не воздух, Гортензия, а добрая шотландская еда позволяет мне сохранять молодость. – Леди Данди похлопала себя по округлой щеке. – Она разглаживает все морщины.
Смущенная откровенным намеком леди Данди на свою полноту, леди Астрамонт поспешно повернулась к Эмили.
– Должно быть, это твоя дочь. До чего же она хороша! Просто красавица! Она очень похожа на тебя, верно?
– О да. – В глазах леди Данди засверкали озорные искорки. – Она точная копия своей матери.
– Я вижу, – серьезно сказала леди Астрамонт.
Эмили едва сдерживала смех, пока леди Астрамонт провожала их через холл в гостиную. Девушка изо всех сил старалась не глазеть по сторонам, но трудно было не заметить показного великолепия жилища леди Астрамонт. Леди Данди сказала, что денег у ее подруги гораздо больше, чем здравого смысла, и это было сразу заметно по безвкусной демонстрации окружающего ее богатства. Позолоченные вазы, дорогие шпалеры, роскошные шторы из золотистого шелка… все это сверкало и слепило гостей.
А Эмили только подумала: «Сколько бы пищи для бедных можно было приобрести на такие средства!»
– Сейчас все в саду, – объяснила леди Астрамонт, когда они пересекли гостиную и подошли к стене с несколькими застекленными двойными дверьми, ведущими в сад. – Погода такая хорошая, что мы решили накрыть столы снаружи. Но вы не поверите, как все взволнованы! Об этом только и говорят.
– О чем? – спросила леди Данди.
Леди Астрамонт остановилась и оглянулась через плечо, прежде чем прощебетать тихим дрожащим голосом:
– Вы представить себе не можете, кто принял мое приглашение! – Для пущего эффекта она сделала паузу. – Лорд Блэкмор! Великий граф собственной персоной! На мой завтрак! После этого мне нечего беспокоиться о том, что меня не оценят. Он редко где бывает, и то исключительно на самых выдающихся приемах.
Сердце Эмили забилось, грохотом отдаваясь в ушах. Джордан! Придет сюда. Силы небесные! Она не была к этому готова. Все, на что она оказалась способна – это смотреть прямо перед собой, чувствуя на себе вопрошающий взгляд леди Данди. Джордан сказал, что они еще не закончили. Очевидно, именно это он и имел в виду.
– Это самое поразительное событие за многие годы! – продолжала трещать леди Астрамонт. – И ты, моя подруга, пришла ко мне, чтобы присутствовать при этом! Разве не чудесно?!
– Да уж, чудесно, – сухо сказала леди Данди. – Блэкмор уже здесь?
– О, пока нет! Ожидать этого было бы слишком. Я уверена, что он придет позже, это его право, конечно. В конце концов, он Блэкмор!
Граф появился примерно через час.
Очевидно, никто не поверил заявлению леди Астрамонт, что он собирается посетить завтрак, на котором бывали столь немногие. Все думали, что она лжет в тщетной попытке придать себе веса в обществе.
Теперь, когда Блэкмор был здесь, каждый старался шепотом высказать соседям свои соображения, почему он соизволил прийти. И поскольку почти все были наслышаны о том, что на вчерашнем балу он танцевал с леди Эммой, большинство домыслов сосредоточилось на ней.
Ох, почему бы им всем не замолчать? Эмили и вообразить не могла, что столько сплетен и пустых слухов владеют умами в лондонском светском обществе. Если бы они направили свою энергию на что-нибудь полезное, вместо того чтобы повторять бессмысленные россказни, мир стал бы значительно лучше.
Веселый щебет леди Астрамонт донесся с другой стороны лужайки.
– Лорд Блэкмор, надеюсь, вам все пришлось по вкусу. Попробуйте жареную утку. Вы ведь любите это блюдо? А вот яблочный пирог и…
Пока она продолжала бессмысленно лепетать, Эмили бросила быстрый взгляд на Джордана. Хотя его лицо сохраняло слегка страдальческое выражение, как у человека, которому жмут туфли, он отвечал на излияния хозяйки чарующей улыбкой и даже пробормотал несколько слов о том, как он счастлив, что получил приглашение. При этом он одарил Эмили долгим взглядом, ясно сказавшим ей, зачем он пришел, и потом принялся обходить остальных гостей, словно тигр, забавляющийся со своей жертвой.
Блэкмор подождал, пока леди Астрамонт не увела вторую высокую гостью, леди Данди, чтобы показать ей свой дом. Затем он неторопливо направился в ту сторону, где Эмили сидела в плетеном кресле под раскидистым дубом.
На ее счастье, она была не одна. Мистер Поллок, который в последнюю минуту тоже решил прийти, весь завтрак провел рядом с ней. За это время его постоянные сетования на слишком яркое солнце и «ужасно» переваренного лосося начали уже действовать ей на нервы. Мистер Поллок имел склонность вести себя так, словно их знакомство было более близким, чем она полагала. И все же теперь Эмили была рада его присутствию, раз Джордан был здесь.
Когда граф подошел к ним, Поллок хмуро приветствовал его:
– Добрый день, Блэкмор.
– Добрый день, Поллок. Леди Эмма. Она холодно кивнула в ответ.
– Где ваш друг, лорд Сен-Клер?
Неужели он именно сейчас угодит в расставленную ими ловушку?
– Йен редко бывает на светских приемах.
– Не могу сказать, что он много потерял, пропустив этот, – язвительно сказал Поллок. – Я удивлен, какими судьбами здесь ты, Блэкмор. Не похоже, чтобы ты бывал у леди Астрамонт.
– Ты тоже. Но осмелюсь предположить, что ты здесь по той же причине, что и я. – Джордан перевел взгляд на Эмили. – Я пришел, чтобы взглянуть на сад леди Астрамонт, разумеется. Мне сказали, что в нем встречаются необыкновенные цветы.
Когда жаркий румянец окрасил щеки девушки, Поллок сердито взглянул на графа.
– Да, я и забыл – ты любишь топтать цветы ногами, не правда ли?
– Вовсе нет. Прекрасный цветок, однако, нуждается в идеальной обстановке, и я пришел, чтобы позаботиться об этом.
– Да-а? И что ты считаешь идеальной обстановкой? – недовольно сказал Поллок. – Место у себя в петлице?
– Нет. В деревне. – Граф лениво улыбнулся Эмили. – Вот где место прекрасным цветам. Вы так не думаете?
Эмили встретила его взгляд, всем существом желая крикнуть ему в лицо, чтобы он оставил ее в покое. Как может мужчина выглядеть так… так привлекательно и быть такой скотиной? До сих пор она видела его только в вечернем костюме, и утренний небрежный наряд лишь усиливал его привлекательность. В нем он выглядел доступнее для такой, как она.
И к тому же моложе. Он стоял, прислонившись к стволу дуба, как юный пастушок из пасторали, его рыжеватые волосы пламенели в лучах послеполуденного солнца. Однако выражение его лица отнюдь не напоминало пастораль. Оно светилось ядовитой насмешкой, приглашая ее вступить с ним в словесный поединок.
Он считал себя таким умным! «Говори что думаешь», – советовала леди Данди. С