сказала:
– Но это же слишком просто. – Она подошла к мужу и поцеловала его в губы.
Стоящий рядом Морган взорвался:
– Sacrebleu[15], Джульет, как вы узнали?!
Она посмотрела на мужа.
– Все дело в его глазах. Я вижу в них груз ответственности. – Она окинула взглядом Моргана. – А в ваших глазах – только озорство.
Себастьян рассмеялся и заключил жену в объятия.
– Можешь сдаваться, Морган. Тебе не сравниться с женщиной, которая узнает своего мужа просто по глазам.
– Вы обманули меня, леди Темплмор, – с улыбкой заявил Морган. – Не знаю, как именно, но обманули.
– Конечно, она обманула тебя, – согласился Себастьян. – Она заставила тебя спорить о том, что знала наверняка. Для нее-то это очевидно. Джульет – ужасно коварная женщина, хотя и кажется невинным ангелом.
– Но это хорошо, не так ли? – Она поцеловала мужа. – Потому что только коварная женщина может завоевать безрассудного мужчину.
Примечания
1
Перевод Н. Гнедича.
2
Перевод Н. Гнедича.
3
Ежегодный справочник дворянства.
4
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
5
Перевод А. Штейнберга.
6
Перевод И. Анненского.
7
Перевод Б. Пастернака.
8
Перевод Анненского
9
молодая девушка (фр.).
10
очарован (фр.)
11
я (фр.).
12
мой брат (фр.).
13
ангельскую, великолепную (фр.)
14
дорогая (фр.)
15
Черт возьми (фр.)