деда и заставить его немедленно вернуться в Мексику.

Впоследствии он понял, как хорошо, что конвой из испанских солдат сопровождал его до асиенды лорда Тиндэйла. Тот же конвой проводил бывшую леди Тиндэйл и ее нового мужа с их небольшой свитой и багажом в порт Нуэвитас.

Стив уже начал подумывать, не стоит ли и ему покинуть Кубу. Он послал предварительное сообщение Бишопу по телеграфу, а полный отчет о своей поездке — почтой. Пако, затерявшемуся где-то среди повстанцев, он предоставил выполнять его часть работы самостоятельно. Но проклятая гордость не позволила Стиву откровенно поговорить с раздражительным дедом, и они весьма холодно распрощались на пристани. Стив склонился над маленькой ручкой своей новой и довольно привлекательной бабушки и еще раз пожелал ей всего доброго.

— Я бы хотела, чтобы вы поехали с нами… — мягко сказала она. Ему показалось, что она сказала бы и больше, если бы он позволил, но Стив лишь слегка улыбнулся и ответил, что неотложные дела вынуждают его задержаться в Гаване.

— Ты называешь это делами? — взорвался дон Франсиско, и его голубые глаза блеснули. — У тебя двое детей, которые растут, не зная, что у них есть отец! Ты так таинственно исчезаешь и никогда ничего не, объясняешь тем, кто о тебе беспокоится… Ну, в общем, я сказал то, что хотел, и не намерен повторяться. Ты стал чужим для всех нас.

Возможно, дед отрекался от него? Стив не успел это выяснить. К нему подошел испанский капрал и сообщил, что в их штаб-квартиру поступило для него срочное послание и что сеньора доставила его, проделав долгий путь…

— Возвращайся к своим делам, Эстебан, — холодно и сухо сказал дон Франсиско, — а я вернусь к своим.

Сеньорой, которая прибыла в Нуэвитас, чтобы сообщить ему новости, оказалась Мария Фелипа.

Андре Делери и Джинни! Это ирония судьбы или рок? Он вспоминал сцену в комнате Сони, когда потерял Джинни. Но черт побери, ведь он был уверен, что сумеет заставить ее вернуться! Тогда он вел себя как грубое животное: бушевал, угрожал, требовал, чтобы она вернулась домой, а ведь ему следовало бы знать… Но какого дьявола снова и снова прокручивать это в мозгу? Именно он ее настоящий убийца, и это так же очевидно, как если бы сам Стив бросил ее под колеса экипажа.

— Очень жаль, что именно мне пришлось сообщить вам об этом. Но папа решил, что будет лучше, если вы услышите это от женщины. Все, что мы можем сделать…

Однажды Стив сам хотел убить Джинни. Он сделал бы это, но она бросилась ему на шею и прижалась к его губам… Это было давно, когда они все еще искали друг друга.

Шум ветра, бушевавшего за окнами убогой железнодорожной станции, вернул Стива к действительности. Что за проклятие — эти воспоминания! Сейчас не время возвращаться в прошлое, тем более что он уже не волен ничего изменить. Убив Андре Делери на дуэли, о которой знала вся Гавана, он не облегчил своих душевных мук. Мария Фелипа неожиданно предложила ему себя — такова была назначенная ею цена за его свободу, когда Стива едва не арестовали и хотели тут же казнить. Но разве она могла избавить его от неистового и страстного стремления к женщине, которую он потерял, — к Джинни, его рыжей мегере, зеленоглазой искусительнице. Да, «Конец мольбам» — название, совершенно соответствующее нынешнему состоянию его души.

Не слишком-то много пассажиров сошли с поезда в этом Богом забытом местечке, а потому, как только высокий мужчина ловко спрыгнул на платформу, к нему робко приблизился старик и, не скрывая любопытства, неуверенно спросил:

— Не вы ли должны повидаться с Джеком Прендергастом, сэр?

Высокий мужчина мрачно ответил:

— Похоже, что я. Он из тех, с кем я хотел бы встретиться в этих краях. — Подняв с платформы тяжелые седельные сумки, Стив направился к одному из багажных вагонов в сопровождении старика.

— А вы, значит, собираетесь задержаться здесь? Мужчина, выводивший свою испуганную лошадь из специального отделения багажного вагона, не ответил.

— Лучший отель в городе называется «Денвер-хаус», — продолжал старик, — там всегда останавливаются друзья мистера Прендергаста.

— Я не называл себя его другом, — заметил мужчина, вскочил на лошадь, подобрал поводья и поскакал к зданиям, расположенным к западу от станции. До него донеслись слова старика:

— Если вас интересует недорогое местечко, где хорошо кормят, зайдите в «Каса Лома»…

— Спасибо, — бросил он через плечо и пришпорил лошадь.

Старик, проводив всадника взглядом, поскреб в затылке:

— Интересно, почему он не поехал через Эль-Пасо, чтобы сократить путь? Ведь так гораздо безопаснее добраться до Прендергаста…

Двое мужчин, лениво слонявшихся неподалеку, посмотрели вслед всаднику.

— Еще один из наемных головорезов Прендергаста. Говорю тебе, надо положить этому конец и разделаться с ними.

— Да, но никто ничего не предпринимает. Если он точно из шайки Прендергаста, ему отсюда не уйти.

— Пока он только посылает шпионить за нами, чтобы выяснить, хорошо ли мы организованы. Видел, какие тяжелые железяки таскает с собой этот тип? Два револьвера и ружье — и все очень новенькое.

— Ты думаешь, он один из главных у Прендергаста, тот, кто вышвырнул поселенцев с пастбищ старого Бреди у Красной горы?

— Черт возьми! Может, и так, и если мы ничего не сделаем… — Мужчина лет двадцати пяти с большой светлой бородой казался расстроенным.

Его приятель сказал:

— Почему бы не отыскать Милта Кехо и других парней? Бьюсь об заклад, старый Милт всегда что-нибудь придумает.

Старик, услышав их разговор, заметил:

— Я видел его глаза: он не мексиканец, у них не бывает темно-синих глаз, и таких холодных. Это глаза убийцы. — Убедившись, что заинтересовал мужчин, он добавил: — Он сам сказал мне, что собирается повидаться с мистером Прендергастом.

Вой ветра все усиливался. Ветер взметал красную пыль. По небу неслись багровые облака, предвещавшие бурю.

Стив надвинул шляпу на лоб и нахмурился. Боже, какое же все странное вокруг: может, это из-за названия городка или виной тому его настроение? Но куда, к дьяволу, они все провалились?

Кроме Стива, на улице никого не было, хотя на привязи стояло несколько лошадей. Сам городок состоял из убогих деревянных строений. Оранжевый свет заходящего солнца отражался в окнах, и они напоминали глаза койота. Стив слышал, что перед войной этот городок был намного больше, но армии северян и южан, ведущих боевые действия в пустынях Новой Мексики, разрушили его почти до основания. Самые упорные из оставшихся жителей начали постепенно восстанавливать его, хотя Стив так и не понял, зачем они это делали. Он нахмурился, натянул поводья и взглянул на размытую дождями вывеску платной конюшни.

«Ну что ж, — подумал он, — почему бы и нет?» Придется провести здесь одну ночь, прежде чем он двинется дальше. Солнце уже садилось, и он решил войти внутрь. Стив снова удивился тому, что Сэм Мердок выбрал именно это место для длительного отдыха, а к тому же решил провести его вместе с Большим Джеком — Прендергастом — на ранчо, находившемся в таком захолустье. А ведь он сам не раз заявлял, будто не признает никакого отдыха.

«Вот черт, не собираюсь я тратить время впустую, — подумал Стив. — Когда наконец доберусь до этого старого ублюдка, потребую от него объяснений».

Ему слишком часто случалось удивляться последнее время. «Почему бы и нет?» — снова подумал Стив и быстро соскочил на землю.

Наблюдая за Стивом, толстый хозяин конюшни сплюнул себе под ноги. «Проклятый метис», — подумал он. Лошадь была не подкована, а всадник соскочил с нее не так, как это сделал бы он, Сай Баркер. Однако, заметив револьверы на бедрах у незнакомца, Сай решил, что деньги есть деньги и если тот готов заплатить за содержание своей лошади, то…

Этот странный незнакомец походил на человека, разъезжающего по своим делам. И, какого бы рода ни были эти дела, Сай Баркер не желал ничего о них знать. Впрочем, он решил, что этот черноволосый мужчина скорее всего из головорезов Прендергаста и отправлен осмотреть окрестности.

«Милт и другие парни еще не приехали, а этот гусь уже здесь», — подумал он, увидев, что незнакомец направляется к нему, ведя на поводу покрытого пылью скакуна. Предоставив его заботам хозяина, Стив пошел в ближайший салун, желая выпить. При всей ничтожности этого городка салунов тут оказалось несколько, и Стив выбрал один под названием «Красное небо»: он находился ближе всего к конюшне.

Глава 25

Народу в салуне было немного: скучающий бармен, двое мужчин, играющих в шахматы, и старый негр-пианист. Он сидел сгорбившись за дряхлым пианино и извлекал из него какие-то странные звуки.

Шахматисты подняли головы, взглянули на Стива и тут же вернулись к шахматам, Бармен начал старательно вытирать грубую деревянную стойку, стуча стаканами, а трое мексиканцев, которые разговаривали стоя, двинулись в дальний конец комнаты.

Может, они не привыкли к чужакам, проезжавшим через городок, название которого могло только отпугнуть. Да и вообще, кому бы пришло в голову здесь остановиться? Железнодорожная станция далеко, да и остановка дилижансов не ближе.

— Виски, — коротко сказал Стив, раздраженный тем, что оказался в этом месте, странное название которого так поразило его. Что за дурацкая впечатлительность! Он заплатил за выпивку и сделал глоток обжигающей жидкости. Да, между этим напитком и теми ликерами, к которым он привык, большая разница, но в данный момент это то, что нужно. По привычке его глаза обежали комнату, отмечая все двери

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату