но понимала, что их будет недостаточно, чтобы купить то количество нарядов, на котором настаивает Блейк.

— Мне нравится вот это. — Виктория показала портнихе эскиз понравившейся модели.

— Разве мадемуазель больше ничего не понравилось? — изумленно воскликнула мадам Флер.

— Понравилось, но я должна учитывать цену. Портниха смотрела на нее, не веря своим глазам.

— Чепуха, моя дорогая. — Блейк выступил из-за плеча Виктории, где стоял все это время. — Я настаиваю, пока ты находишься в Роузвуде, я буду платить за твою одежду. Кстати, если уж ты разглядываешь эскизы, выбери заодно и вечерние платья.

— Я предпочитаю платить сама, — продолжала настаивать Виктория.

— Не хочу этого слышать. Наши родственные отношения очень дороги для меня, — сказал Блейк, и в глазах его сверкнуло веселье.

Он опять дразнил ее, нежно, без злобы, и Виктория почувствовала радостное волнение.

Он настаивал на продолжении игры, которую они затеяли, хотя было совершенно очевидно, что мадам Флер все понимала. У Виктории была своя гордость, она хотела заплатить за свои платья, чтобы не чувствовать себя хоть в малой степени обязанной Блейку. Но его шутливое поведение оказалось заразительным, кроме того, его слова не были лишены логики.

Если уж Блейк настаивает, чтобы она повсюду сопровождала его — а покупка нарядов связана именно с этим, — тогда почему бы ему, не заплатить за эти наряды?

— Хорошо, милорд, — Виктория подняла руку вверх, прекращая всякие споры, — только несколько платьев.

Следующий час она изучала эскизы, откладывая те, что ей понравились. Потом были выбраны ткани, атласные цветы, ленты, кружева, перья, бахрома и мех для отделки. Из самого тонкого муслина и льна было заказано белье под новые наряды, для вечерних платьев подобрали туфли и лайковые перчатки, для прогулочных нарядов — ботинки, шляпки и зонтики от солнца.

Виктория поначалу немного стеснялась, когда мадам Флер предложила ей такой огромный набор, и смотрела на Блейка, ожидая его реакции. Но он совершенно спокойно реагировал на предложения портнихи и только одобрительно кивал.

Виктория не ожидала, что он так свободно сорит деньгами. И то, что эти деньги он тратил на нее, на дочь своего заклятого врага, по-настоящему удивляло ее.

— У вас прекрасный вкус, мадемуазель, — сказала мадам Флер с довольным видом — ведь ей сделали такой большой заказ. — Вам придется прийти через пару недель на окончательную примерку.

Выходя из магазина, Виктория чувствовала, что должна поблагодарить Блейка за неслыханную щедрость.

— Спасибо, милорд, — обронила она.

— Это мне следует поблагодарить тебя, Виктория. — Блейк остановился и посмотрел на нее. — Ты считаешь, что меня привлекает процесс завоевания, охоты, но я уверен, что дело не в этом. Я предвкушаю удовольствие от общения с тобой в течение года. А одежда — лишь скромный подарок в обмен на твое дружеское обращение.

От такого признания дыхание застряло у Виктории в легких. Второй раз за этот день он удивил ее.

Прокладывая себе дорогу в толпе, которая наводнила улицы и магазины небольшого городка, Блейк подвел Викторию к крошечному магазинчику, втиснувшемуся между аптекой и ювелирным магазином. Виктория с недоумением посмотрела на товар, выставленный в витрине, и остановилась, чтобы прочитать вывеску:

— «Детские игрушки».

— Правильно, — усмехнулся Блейк и повел ее в магазин, который от пола до потолка был забит игрушками. Он выбрал деревянный поезд ручной работы с ярко раскрашенными вагончиками и повернулся к Виктории: — Как ты думаешь, Саймону понравится?

Виктория мгновенно представила себе маленького мальчика с огненно-рыжими волосами, который прятался за юбками Мэгги. Она шагнула к Блейку и взяла у него игрушку. Поворачивая туда-сюда крошечные колеса, Виктория любовалась искусной работой мастера. Когда она подняла глаза, то увидела, что Блейк внимательно смотрит на нее, и радостное, мальчишеское выражение лица только усиливало его привлекательность.

— Замечательная игрушка. Я уверена, что Саймону очень понравится.

Блейк широко улыбнулся и, взяв у нее из рук поезд, отправился платить за покупку. Виктория смотрела ему вслед и снова и снова изумлялась вниманию, которое Блейк оказывает бедному ребенку, появившемуся в его жизни вместе с Роузвудом.

Какой мужчина будет демонстрировать доброту, покупая подарок нищему мальчику, и при этом заставлять дочь своего врага жить вместе с ним, пылая местью к ее отцу?

Блейк был настоящей загадкой.

Он вернулся к ней, держа игрушку под мышкой, и они вышли на улицу.

— Давай возвращаться в Роузвуд. Мы сегодня весь день на ногах, ты не устала?

— День был замечательный, и я себя великолепно чувствую.

С болью в душе Виктория вдруг поняла значение собственных слов. У старомодного, провинциального городка сохранилось очарование, которое утратили переполненные магазины Лондона. Но больше всего ее радовала компания Блейка, и от этой мысли внутри у нее все сжалось.

По обочине тротуара вытянулись экипажи. В стороне от всех стоял черный лакированный экипаж Равенспера с гербом на дверце.

Кучер опустил подножку, чтобы Виктория могла сесть в экипаж, и тут за ее спиной раздался громкий возглас:

— Мисс Эштон! Мисс Эштон, это вы?

Виктория, с поднятой на подножку ногой, оглянулась. Дородная женщина, вся в черном, энергично махала рукой и спешила к экипажу.

— Мисс Эштон! Это вы? Меня зовут леди Таддлсуорт. — Женщина встала между экипажем и Викторией. — Я издалека вас узнала.

Виктория медленно повернулась и, оказавшись лицом к лицу с женщиной средних лет, сразу напряглась и занервничала.

Из всех, с кем можно было столкнуться в магазинах этого небольшого провинциального городка, леди Таддлсуорт была самой нежелательной персоной.

Как титулованная леди, она была влиятельной компаньонкой многих состоятельных нетитулованных наследниц. Ей платили только тогда, когда одна из ее молодых подопечных удачно выходила замуж. Всем было известно, что грязный язык и сплетни этой женщины о многочисленных дебютантках сезона лишали их шансов найти мужа. Вместо этого желанная добыча попадала в сети ее подопечных, и кошелек леди Таддлсуорт становился еще толще.

— Леди Таддлсуорт, как приятно видеть вас. — Виктория улыбнулась, чувствуя, что от напряжения у нее вот-вот сведет лицо.

Взгляд глаз-бусинок с любопытством метался между Викторией и Блейком. Виктория с ужасом поняла, что леди Таддлсуорт ждет, когда Виктория представит ей Блейка.

— Позвольте мне представить вам графа Равенспера, — произнесла Виктория, чопорно повернувшись к Блейку.

— О да, конечно, милорд. Я никогда не забываю лица.

— Что привело вас в деревню в разгар сезона? — поинтересовался Блейк.

— Похороны моего дяди, милорд. Такая трагедия…

Словно по сигналу, леди Таддлсуорт достала из сумочки черный носовой платок, высморкалась, потом промокнула уголки сухих глаз.

— Примите наши соболезнования, — произнес Блейк, разглядывая строгий крой ее траурного платья.

Похоже, усопший родственник леди Таддлсуорт тут же был забыт: женщина сунула платок назад в сумочку и вытянула шею, чтобы заглянуть в экипаж. Виктория поняла, что она хочет увидеть

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату