— Нет. Я ночевал у себя. А приехал к тебе вот из-за этого. — Джайлз бросил брату газету. — Мне жаль, старина.
Дэвиду хватило одного взгляда на заголовок: «Виконтесса убита!»
Ощутив, как сжимается от страха сердце, Дэвид прочитал статью. Его имя вновь оказалось замешанным в грязной истории.
— По крайней мере, они только намекают, что я подозреваемый.
— Говорить открытым текстом они не могут, ведь официального обвинения тебе не предъявлено. Наверняка информацию газете продал какой-то клерк из окружения судьи. Но помяни мое слово: скоро в газетах тебя обольют помоями по полной программе. — Джайлз сурово посмотрел на брата. — Поэтому, если ты утаил от меня что-то, советую рассказать прямо сейчас, чтобы я смог пресечь слухи на корню.
Тон, каким разговаривал с ним Джайлз, разозлил Дэвида, особенно после недавнего разговора с Шарлоттой.
— Могу потребовать того же самого и от тебя, братец.
Джайлз озадаченно вскинул бровь.
— Что ты имеешь в виду?
Подозрения терзали Дэвида всю ночь, и он не мог больше молчать.
— Ты спал с моей женой?
— Что? — Джайлз вскочил с кресла. — С чего ты взял?
Возмущение Джайлза показалось Дэвиду искренним, но он продолжал допытываться.
— А с того, что кто-то с легкостью проник в спальню Сары. Кто-то, кому она доверяла, кто-то, кого знала достаточно хорошо и перед кем не постеснялась предстать едва ли не голой.
— Это не я, черт возьми! Я пил в таверне на другом конце города. — Джайлз воинственно сложил руки на груди. — Если не веришь, приведу тебе свидетелей.
Дэвид откинулся на подушки и провел рукой по волосам.
— Прости, Джайлз. Я просто не знаю, что думать. Вчера я узнал, что Сара изменяла мне с лакеем. — Когда Джайлз поморщился и тяжело опустился в кресло, по спине Дэвида пробежал холодок. — Ты знал.
— Я не был уверен… но подозревал что-то подобное.
— Почему ты ничего не сказал мне?
— Поведать собственному брату, что его жена потаскуха, опустившаяся до того, чтобы спать со слугой? Как я мог? Тем более что у меня не было веских доказательств. Лишь однажды я видел, как они целовались в коридоре.
Дэвид со стоном встал с постели и подошел к камину.
— Саре нравилось заигрывать с мужчинами. Особенно если она знала, что это поможет ей чего-то добиться.
Шарлотта говорила почти то же самое. Дэвид, нахмурившись, посмотрел на брата.
— Я так понимаю, она проделывала это и с тобой?
Джайлз вздохнул.
— Раз или два. Она намекала, что если я упрошу тебя раскрыть для нее кошелек пошире, то она… Джайлз взглянул на брата. — Я напомнил, что она и так получает более чем достаточно, так что нечего Бога гневить. После этих слов твоя жена оставила меня в покое, благодарение Богу.
Дэвид устало покачал головой.
— Ты, должно быть, считаешь меня настоящим ослом, не сумевшим разглядеть ее подлую натуру.
— Ну что ты, — мягко ответил Джайлз. — Она очень ловко скрывала от тебя свою истинную сущность. И уж если быть честным до конца, ни одному из вас не было дела до того, как живет и чем занимается другой.
— Это-то ее и убило, — произнес Дэвид, надевая халат.
— Она сама виновата. — Джайлз задумался. — Теперь, когда ты знаешь о Джордже, ты наверняка предположил, что убийцей вполне мог оказаться он.
— Твоя догадка верна. Вообще-то я хотел проследить за ним, чтобы выяснить, не он ли был «доброжелателем», подставившим меня сыщикам.
Джайлз нахмурился.
— Может статься, ты опоздал.
— Почему?
— Джорджа не было на месте, когда я приехал к тебе сегодня утром. Мне это не показалось странным, но теперь…
— Проклятие! — С этими словами Дэвид выбежал в коридор и позвал дворецкого. Как только слуга поднялся по лестнице, Дэвид крикнул: — Приведите ко мне Джорджа! Немедленно!
Дворецкий побледнел.
— Прошу прощения, милорд, но никто не видел его со вчерашнего вечера.
Дэвид с трудом обуздал свой гнев.
— Может ли быть, чтобы он уехал с поручением без вашего ведома?
— Нет, сэр. Кроме того… э… когда я послал за ним сегодня утром, выяснилось, что он забрал из своей комнаты все вещи.
Дэвид нахмурился.
— Вы хотите сказать, что он сбежал под покровом ночи?
— Похоже на то, милорд.
— Все это очень подозрительно, — сухо заметил Джайлз. — Нам лучше сообщить об этом Пинтеру.
— Черт бы его побрал. — Позвав камердинера, Дэвид вернулся в спальню и начал одеваться. — Остается надеяться, что Пинтер не обвинит меня еще и в убийстве лакея.
— Он и его люди допросят слуг. Я уверен, что кто-то видел, как Джордж уходил из дома. Он вполне подходит на роль подозреваемого. И у него нет алиби. Так пусть сыщики переключат свое внимание на того, кто действительно этого заслуживает.
Когда Дэвид оделся и братья спустились по лестнице, с улицы перед домом донесся шум. Пресса. Как только информация о смерти Сары просочилась в газеты, репортеры как стервятники слетелись к дому Дэвида.
Виконт повернулся к дворецкому.
— Пошлите одного из лакеев — только без ливреи — за тем сыщиком, что наблюдает за домом.
— Да, милорд.
Однако прежде чем дворецкий отправился выполнять приказ, раздался стук в дверь.
— Наверное, какой-то наглый репортер, — предположил Джайлз. — Не будем обращать на него внимания.
Дворецкий выглянул в окно.
— Похоже, это мистер Пинтер собственной персоной.
— Прекрасно, — произнес Дэвид, — впустите его.
Войдя в дверь, сыщик с удивлением увидел полностью одетых братьев.
— Мы как раз раздумывали над тем, как бы выбраться из дома и увидеться с вами, — пояснил Дэвид. — У нас появилась новая информация о возможном подозреваемом…
— Вообще-то, милорд, — перебил Дэвида Пинтер, — я хотел просить вас проехать со мной.
— Зачем? — спросил Джайлз.
Лицо Пинтера как обычно осталось непроницаемым.
— У нас появились новые улики, и нам нужна помощь вашей светлости.
— Моя помощь? — переспросил Дэвид, старясь не обращать внимания на дурное предчувствие. — Всего лишь?
— Да. Если вы поедете со мной, сэр…
— А как быть с репортерами? — спросил Джайлз.
— Мои люди усмирят их. Экипаж ждет прямо перед домом. — Когда Дэвид приказал принести два