Алекса чуть приподнялись в таком же подобии усмешки.
— Поверьте, мне всегда приятно видеть вас. Какое тут может быть беспокойство? Хотите горячего шоколада? Я немедленно велю…
— Нет, сэр Алекс, с моей стороны было непростительной вольностью явиться сюда, и вы, разумеется, посчитали мой визит по меньшей мере странным, но я… я хотела спросить, сохранили вы книгу Марии Эджуорт о жизни лондонского общества? Помните, мы с вами ее обсуждали?
— Разумеется, мисс Кортленд. Остроумное сочинение.
Он неспешно потянулся к руке Амелии и объяснил:
— Книга у меня в библиотеке. Там куда теплее. Зря Мертон проводил вас сюда… Да вы дрожите, мисс Кортленд! Немедленно уйдем отсюда. Я настаиваю.
Трусиха! Позволила увести себя в библиотеку! Но он почтительно поддерживал ее под руку, и она снова отметила разницу между сэром Алексом и Девереллом. Оба из хороших семей, но сравнение явно не в пользу графа.
Может, она все-таки осмелится сделать то, за чем пришла, и заключить с ним сделку, от которой оба выиграют?
В библиотеке, отделанной темными панелями и обставленной удобными диванами и креслами, горел огонь.
По стенам от пола до потолка возвышались книжные полки. Несколько ламп бросали уютные отсветы на столы, хотя ковры были порядком выношены.
— Встаньте поближе к камину, мисс Кортленд, согрейтесь.
Похоже, ее трясет не столько от холода, сколько от напряжения!
Но Амелия послушно шагнула к камину, ощущая на себе пристальный любопытствующий взгляд Алекса.
— Сэр Алекс, — начала она, оборачиваясь, — не будет преувеличением сказать, что мы с вами прекрасно ладили во все время нашего знакомства.
— Совершенно верно, мисс Кортленд. Мало того, я считаю вас родственной душой. Так вас интересует последняя книга Марии Эджуорт? «Вдали отечества», так, кажется, она называется?
— Именно, сэр Алекс. Но я хотела поговорить с вами не только о книге.
Амелия набрала в грудь побольше воздуха и судорожно вцепилась в муфту.
— Неужели? Должен признаться, я заинтригован, мисс Кортленд. Но вы, кажется, нервничаете?
Он сочувственно нахмурился, подошел ближе и, схватив Амелию за плечи, заглянул в глаза. В голосе неожиданно прорезались мягкие интимные интонации, и надежда вспыхнула с новой силой. Сэр Алекс осторожно дотронулся до ее щеки.
— Вы не в своей тарелке, с тех пор как граф вернулся из Испании. Блестящая победа, хотя я понимаю, почему Деверелл предпочитает не распространяться о битве при Саламанке.
— Я не настолько близка графу, чтобы тот исповедовался мне в своих переживаниях, сэр Алекс.
— Вот как? Однако он частый гость в Бикон-Хаус.
Неужели никогда не говорит о своих военных приключениях? Или о планах?
Девушка замялась, расстроенная направлением, которое приняла их беседа, и не зная, как вернуть ее на прежние рельсы, не показавшись грубой. Хватит и того, что она уже оскорбила его своей неловкостью на именинном балу; второго раза он ей не простит.
— Я что-то слышала, разумеется, но мельком. А что касается его планов… граф — человек скрытный.
— Не находите ли вы несколько странным тот факт, что Деверелл не отправился в Португалию вместе с войсками? Всякий мог бы посчитать, что после столь выдающихся успехов он захочет продолжить карьеру под началом лорда Веллингтона.
— Сэр Алекс, поверьте, мне совершенно безразлично все, что делает граф! — резко бросила Амелия, чем ухитрилась немного отрезвить увлекшегося джентльмена. — Я приехала по другой причине.
— Ах да, книга! Позвольте…
— Нет, не только книга. Сэр Алекс, я могу показаться чересчур легкомысленной, безрассудной, и разумеется, вы ничем не дали повода считать, будто поощряете подобные чувства, но все же убеждена, что мы настоящие друзья.
Сэр Алекс снова свел брови: красивое лицо вмиг застыло, превратившись в настороженную маску.
— И тут вы правы, мисс Кортленд. Продолжайте, прошу вас.
Он снял руки с ее плеч, отступил и вновь принял обычный неприступный вид, совсем как тогда, на балу.
Амелия нерешительно прикусила губу, поеживаясь от его ледяного взгляда. Сейчас она как никогда ясно сознавала всю дерзость своего замысла, но отступать было поздно.
— Сэр Алекс, волей обстоятельств я поставлена в затруднительное положение и хотела просить вас…
Легкий шорох привлек внимание девушки. Поспешно прикусив язык, она вскинула голову как раз вовремя, чтобы заметить незнакомого джентльмена, маячившего в открытых дверях библиотеки. Судя по выражению изумленного лица, он не ожидал увидеть такую сцену и уже готов был повернуть обратно.
— О, прошу прощения. Понятия не имел, что у вас гости, Мейтленд. Пожалуй, вернусь попозже, если не возражаете.
— Останьтесь, вы ничуть не помешали. Мисс Кортленд, вы, разумеется, знакомы с лордом Карлтоном.
— Немного, — пробормотала девушка, не зная, радоваться или огорчаться. Досада и облегчение боролись в ней, но, похоже, облегчение побеждало. Пожалуй, хорошо, что она не успела выложить всего до появления неожиданного визитера, но тем не менее она приветствовала вновь прибывшего ледяной улыбкой.
Ошибкой было явиться сюда, а второй приезд обернется настоящим несчастьем.
Наступила неловкая тишина: все трое растерянно переглядывались. Сочтя, что молчание чересчур затянулось, сэр Алекс вежливо напомнил:
— Мисс Кортленд, если не ошибаюсь, вы хотели о чем-то меня попросить.
— Верно, но все это сущие глупости. Я передумала, сэр Алекс, и простите за то, что зря отняла у вас время.
— Время, проведенное в обществе прекрасной дамы, не может считаться потраченным зря, мисс Кортленд.
Галантная фраза, изысканная и достаточно банальная, из тех, что мужчины испокон века твердят наивным девушкам. Так почему же Амелия, вместо того чтобы чувствовать себя польщенной, раздраженно поморщилась?
— Вы, как всегда, правы, сэр Алекс. А теперь, если можно, найдите мне книгу, пожалуйста. Горничная уже заждалась в карете.
Она, очевидно, совсем потеряла голову, потому что догадалась взглянуть на обложку книги, только когда очутилась в карете и раскрасневшаяся взволнованная Люси подложила ей под ноги обернутый в шерстяную ткань кирпич. Какая жалость! Это вовсе не тот роман! «Чувство и чувствительность», написанный анонимным автором[11]. Очевидно, сэр Алекс, застигнутый врасплох, перепутал томики.
Может, даже к лучшему, что лорд Карлтон явился так своевременно. А ей следовало бы осторожнее подготовить сэра Алекса к своему несколько необычному предложению. Прежде всего следует тщательно все обдумать.
Отрадно уже и то, что он оказал ей достаточно приветливый прием. Остается найти способ немного растопить его обычную сдержанность.
Глава 14
Дорога к Лондонскому мосту была запружена телегами и экипажами. Несмотря на мороз и ледяные натеки, весь Лондон, похоже, устремился на Зимнюю ярмарку, бурлившую на намертво застывшей реке. Амелия, все еще не успокоившаяся, хотела было повернуть назад, но побоялась, что Люси заподозрит неладное: в конце концов именно под предлогом посещения ярмарки им и удалось улизнуть из дома в такой холод.
По всей Темзе были рассыпаны палатки, лотки, расхаживали разносчики, торговцы пирожками, устрицами, фруктами, разгуливали праздные зеваки, шныряли карманники и подозрительные личности. Повсюду царила праздничная атмосфера, хотя приходилось ступать медленно и осмотрительно: лед был скользким, как стекло, а берега — довольно обрывистыми. Люси смеялась каждому слову лакея, а Трент честно старался уделять равное внимание барышне и розовощекой горничной.
Соблазнительные ароматы горячего хлеба разносились вокруг; гуляющие, особенно мужчины, уже успели согреться бренди, джином, пивом и другими горячительными напитками. По обеим сторонам возвышались игорные палатки, наспех натянутые на деревянные колья, напоминавшие расшатанные зубы.
Троица медленно пробиралась сквозь толпу. Трент купил всем по мясному пирогу, оказавшемуся жирным, но удивительно вкусным, с начинкой из говядины и лука, залитых густой подливой с пряностями. Смеясь над собственной неспособностью уберечь перчатки от пятен, Амелия с жадностью набросилась на лакомство, особенно после того как сообразила, что не ела вот уже два дня.
С ее стороны, возможно, не так уж глупо решиться на прогулку, хотя ничего еще не решено и груз бед и неприятностей давит на плечи. Но здесь, среди беспечных гуляк, старавшихся хоть на минуту забыть тяготы жизни, можно стать одной из них и наслаждаться простыми удовольствиями.
— Смотрите, мисс Кортленд! — воскликнула Люси, задыхавшаяся после спуска по крутому обрыву. — Куклы! Панч и Джуди! Давайте посмотрим!
Наверху ширм, увенчанных красным занавесом, кривлялись марионетки, обмениваясь сальными шуточками.
Невидимые руки управляли «супружеской четой» с гротескно-уродливыми лицами; невидимые голоса с грубоватым остроумием обсуждали последние городские события, высмеивали аристократов, упражнялись в язвительных перепалках. Амелия громко смеялась вместе с соседями, забавляясь быстрым обменом ехидными репликами, задевавшими всех и вся: от политиков до королевской семьи.
— Приобрели вкус к вульгарным развлечениям, мисс Кортленд?
Она мгновенно поняла, кому принадлежит знакомый низкий голос: для этого даже оборачиваться не потребовалось.