парусников покидали порт. На их мачтах развевался английский флаг.

Лишь однажды Симону Данте довелось наблюдать такое зрелище, когда флотилия под командованием знаменитого капера Френсиса Дрейка выходила из Портсмута, чтобы защитить Англию от Непобедимой армады.

Как Джульетта и предсказывала, она была слишком занята делами весь день, чтобы вспоминать о Вариане Сент-Клере. Но с наступлением ночи не думать о нем стало необычайно трудно. Однако на третью ночь Джульетта упала как подкошенная на свою койку и крепко уснула. Она так устала, что ей было не до любовных мечтаний.

Не доходя до острова Француза, два капитана отделились от флотилии, чтобы залечь в засаду у начала цепочки островов. У капитана Дэвида Смита были свои счеты с испанцами, и вместе с капитаном Питером Уилбери он претендовал на первую позицию. Пушки на пяти кораблях из их группы должны будут оповестить о появлении испанской флотилии на входе в пролив. Орудия на корабле капитана Данте, в свою очередь, предупредят об этом остальных капитанов, затаившихся в засаде. И так далее, по всему пути в пятьдесят миль вдоль островов Зубы Дьявола, каперы будут передавать сигналы о появлении испанских кораблей.

«Железная роза» Джульетты бросила якорь после полудня на мелководье в полумиле от крошечного островка. «Санто-Доминго» стоял вдоль борта «Розы», а «Мститель», «Кристиана» и «Голубка» заняли свои позиции за островом Испанца. Симон Данте, Джеффри Питт и Джульетта со своими квартирмейстерами и главными канонирами на шлюпках подошли к островам, чтобы проверить береговую линию. Они обследовали дюны, определяя, где им установить пушки, и убедились, что пролив между островами именно такой, каким они его помнили. Их обрадовали густые заросли деревьев всего футах в пятидесяти от берега.

Из пятидесяти двух орудий, имевшихся на галеоне, четыре уже были установлены на борту «Железной розы». Тридцать кулеврин, двенадцать полукулеврин и шесть восьмидесятифунтовых мортир нужно было снять с судна и переправить на берег, поделив их между двумя островами. Работа предстояла тяжелая, но им должны были помочь команда «Голубки» и дополнительная сотня людей, которые потом будут обслуживать батареи.

— Понадобится не меньше двух недель, — мрачно сказал Симон Данте. — Работать придется до кровавого пота. На рассвете мы отправим отряды, чтобы они разведали, где есть подходящие камни, нарубили деревьев и наполнили песком мешки. Все это нам понадобится для строительства укреплений. И пусть наши люди обойдут острова по берегу и проверят, нет ли каких изменений со времени нашего последнего пребывания здесь.

Питт поддержал его:

— Не помешает также спустить на воду пару шлюпок и осмотреть другие острова по обе стороны пролива.

— Если память мне не изменяет, только на одном из этих островов есть пресная вода, а на другом нет, — Джульетта указала на противоположный берег, — он всего мили три в длину.

— Нам понадобятся наблюдатели, — сказал Симон, заметив, что к берегу пристали новые лодки с людьми. От одной из лодок к ним направилась Изабелла. При виде жены Симон лукаво улыбнулся. — Мы с Изабеллой сейчас проверим остров Испанца, а ты, Джульетта, — он указал на приближавшихся людей, — возьми кого-нибудь из парней и найди выгодную позицию для наблюдателя там, на горе повыше этих деревьев.

— Есть, отец, — ответила Джульетта. Она обернулась, ожидая увидеть Люцифера или по крайней мере одного из членов своего экипажа, вооруженного до зубов пистолетами и рожками с порохом.

Вместо них по берегу широко шагал Вариан Сент-Клер.

Темные волосы развевались на ветру, он шел так быстро, что Изабелле Данте приходилось чуть ли не бежать, чтобы идти с ним в ногу. На нем были простая белая рубаха и темные кожаные панталоны. На поясе висел меч, на груди перекрещивались ремни, за которые были засунуты пистолеты.

Вариан замедлил шаг, приблизившись к небольшой группе у кромки воды. Кивнув Симону и коснувшись пальцами лба в ответ на приветственную улыбку Джеффри Питта, герцог подошел прямо к Джульетте, взял ее за руку и повел к деревьям, не спросив ее согласия.

Девушка была так ошеломлена, что сначала послушно последовала за ним, но потом резко остановилась.

— Откуда, черт возьми, ты взялся? Ты же должен быть на полпути в Англию!

— В отличие от дочери, которая слишком горда и упряма, чтобы прислушиваться к моим доводам, твой отец выслушал меня и согласился, что здесь от меня будет гораздо больше пользы, чем при дворе. На самом деле мы с ним сблизились, рассказав друг другу истории об упрямых, своевольных женщинах в нашей жизни. Узнав, как встретились твоя мать и отец, я понял, почему ты так вела себя со мной.

А правда, что в детстве ты была сущим наказанием и твои братья связывали тебе руки и ноги и как цыпленка подвешивали за коленки на конце бушприта?

Джульетта, открыв рот от удивления, посмотрела на своих родителей, которые вовсе не выглядели смущенными.

— Мы же видели, как выходил в море «Шторм», — сказала она, глядя на Вариана.

— Так и было. Лейтенант Бек занял мое место, без особой, впрочем, радости. Но он видел, насколько это необходимо, и понял, в чем состоит его долг. Биком же был только рад сопровождать лейтенанта и предложил ему свои услуги на время плавания. И еще он взял с собой несколько моих личных писем, в которых объясняется, почему я задерживаюсь. Ну а теперь идем! Нам нужно подняться довольно высоко, а скоро начнет темнеть.

Вариан улыбнулся Джульетте и направился вверх по склону к деревьям. Песок, как яичная скорлупа, хрустел под его ногами.

Джульетта долго смотрела на герцога, не отрывая взгляда. Потом она обернулась к своим родителям, но они уже уходили, рука об руку, к одной из шлюпок. Джеффри беседовал с Натаном, который, ухмыляясь, с растерянным видом почесывал подбородок.

Когда девушка снова посмотрела на деревья, Вариан уже удалился на несколько сотен футов, и ей пришлось поторопиться, чтобы не потерять его из виду. В голове у нее все перемешалось, она никак не могла поверить в присутствие Вариана на этом острове, не говоря уж о том, что отец, больше часа обсуждавший с ней размещение орудий и строительство укреплений, даже не намекнул на такую встречу.

В гневе она зашагала быстрее и скоро сократила расстояние между ними. Горная гряда, похожая на позвоночник доисторического существа, возвышалась над островом. Тропа, если ее можно так назвать, была неровной и местами круто спускалась или поднималась. Иногда встречались террасы, поросшие высокой травой и густым кустарником. Веками здесь не ступала нога человека. Они добрались почти до вершины горы, когда обнаружили площадку, удобную для размещения наблюдателя. Она напомнила им наблюдательный пост на Голубином острове. Отсюда открывался прекрасный вид на окрестности. Вода, как гофрированный оловянный лист, светилась в лучах солнца, протянувшись на двадцать лье до самого берега Флориды. На севере ближайший остров представлял собой поднимающийся из воды шельф или риф, окутанный голубой дымкой. На юге из воды торчал остров Испанца, похожий на спину дельфина. Высокую гору посредине острова окружали деревья и нежно-розовый песок.

Джульетта потеряла Вариана из виду, хотя не думала, что он ушел слишком далеко вперед. Девушка уже миновала узкую полоску высокой густой травы, и ей предстояло преодолеть лишь последние футов десять крутого подъема до вершины горной гряды, когда она увидела Вариана. Герцог стоял, прислонившись к скале, скрестив свои длинные ноги и сложив руки на груди.

— Почему ты остановился? Мы же еще не поднялись на вершину.

— Мне кажется, что этого достаточно.

— Достаточно для чего?

— Чтобы выяснить недопонимание, возникшее между нами.

Джульетта сделала вид, что изучает окрестности. Ей не хотелось встречаться с ним взглядом.

— Я не понимаю, о чем ты говоришь.

— Не понимаешь? Ты не догадывалась, что там, на берегу, я еле сдержался, чтобы не швырнуть тебя на

Вы читаете Железная роза
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату