Не зная, как объяснить, почему ей не стоит стремиться к столь пикантной профессии, Ринган вернулся к более насущному вопросу.
— А почему за твою сестру можно не волноваться? — спросил он, смутно сознавая, что тоненькая тропка, вьющаяся параллельно железной дороге, это та дорога, которой и три, и четыре года назад прошли первопроходцы здешних мест.
— Мистер Кулидж собирается сделать ей предложение, — сказала Лотти, в ее голосе прозвучало неохотное смирение с этим фактом. — Лилли его любит, поэтому, наверное, все будет хорошо, только вот мне так не кажется.
Ринган молчал. Ему тоже так не казалось. Все выходило ужасно скверно.
— Беда в том, что мистер Кулидж всегда такой беспечный в важных делах, — продолжала обеспокоенная Лотти. — Когда Лео упал за борт, это случилось потому, что мистер Кулидж не следил за ним, хотя обещал. И когда мы в такой давке сходили с корабля, он даже и не подумал найти нас и помочь.
— Ну, может, у него были другие обязательства, — предположил Ринган, пораженный проницательностью девочки и размышляя, какое у нее сложилось мнение о нем.
— Но если он любит Лилли, она должна быть для него важнее всего, разве нет? — настаивала Лотти.
— Да, — согласился Ринган.
Интересно было бы узнать, какую историю Кулидж сочинил для Лилли. Не похоже, чтобы человек с репутацией Счастливчика Джека всего-то за несколько дней, проведенных на пароходе, безоглядно влюбился и захотел жениться. В то же время, чего таким образом мог добиваться Джек Кулидж? Хотел соблазнить ее, напрашивался ответ, но Лилли Сталлен делила каюту с братом и сестрой и еще одной невестой Пибоди, так что осуществить задуманное было бы нелегко.
Он вспомнил сцену в обеденном зале гостиницы. Что касается секса, Кулидж не казался человеком, испытывающим в нем недостаток Если эта красивая, зрелая рыжеволосая женщина, которая сидела за его столом, не его любовница, он готов съесть свою шляпу.
Поскольку Ринган не мог или не хотел объяснить поведение Джека Кулиджа, Лотти глубоко вздохнула и сменила тему разговора.
— Это и есть ущелье Мертвых лошадей? Мисс Бамби сказала, что туда срывалось с откоса и погибало много вьючных животных, поэтому его так и назвали.
— Зимой девяносто седьмого я шел как раз по этой тропе, — вещал перед завороженной аудиторией Саскачеван Стэн. — Такой снег валил, скажу я вам, что ни земли, ни неба не видно было, но сама тропа была так утоптана, что никакой снег не мог ее замести. Нет, скажу я вам. Она была твердая, как цемент, а местами подымалась на десять футов над сугробами, которые намело по бокам-.
— А что было, если кто-то падал с тропы? — спросила Летти, пытаясь представить тот ад, что царил здесь, пока не проложили железную дорогу.
Стэн ухмыльнулся.
— Ну, если человек со своим добром падал в сугроб, то его место занимал идущий следом, а тот сидел в сугробе, пока в цепи не образовывалась брешь, чтобы он мог снова встать в строй.
— А вы когда-нибудь падали в снег, мистер Саскачеван Стэн? — спросила Эди, округлив глаза. — Надеюсь, что нет. Мне бы не хотелось, чтобы вы падали в снег.
Под своей колючей бородой Стэн сделался малиновым, как свекла.
— Я никуда не падал, мисс, откуда не смог бы выбраться, — сказал он, вертя в руках потрепанную черную шляпу.
Вспомнив признание Стэна, что он робеет в обществе красивых женщин, Лилли не могла не улыбнуться.
Пока Эди не перебила его своим простодушным вопросом, он справлялся прекрасно. Теперь Стэн вдруг осознал, перед кем выступает.
— Приятно было поговорить с вами, леди, очень приятно, — сказал он Уверенность в себе быстро покидала его. — Я бы вас не побеспокоил, не будь вы подругами мисс Сталлен, а мисс Сталлен — подругой моего друга, Счастливчика Джека, ну и все прочее.
Он все быстрее крутил в натруженных, мозолистых руках жалкую черную шляпу. По краю полей Лилли разглядела тусклую зеленую полоску и невольно задалась вопросом, не плесень ли это.
— Ну, я пошел, — пробормотал Стэн, неуклюже пятясь из купе. — Думаю, у Счастливчика Джека сейчас партия в покер. Я тоже люблю сыграть партию-другую в покер. Не то чтобы я был игроком, вы понимаете. Нет, что вы. Я всего лишь обыкновенный старатель…
— Ну, разве он не милый, а? — весело спросила Мариэтта, когда Стэн наконец оставил их. — Наверное, для таких, как он, для тех, кто пересек перевал пешком, непривычно ехать через него с удобствами, на поезде.
Лилли кивнула, соглашаясь, но в отличие от Летти и Эди не поддержала разговора о поезде, изумительных видах или о страшном ущелье, разверзшемся с левой стороны. Ее мысли унеслись далеко, сосредоточившись на Счастливчике Джеке.
Партия в покер. Так вот, значит, что занимает его в настоящее время. Поэтому он и не нашел ее в поезде.
Раздражение, которое нарастало в ней с тех пор, как она вынуждена была тащить тяжелые саквояжи до гостиницы, а потом до поезда, вылилось в чувство, близкое к негодованию. И если он играет в покер, Китти тоже там?
А если он может играть в покер в присутствии Китти Дафресн, то почему не может попросить Лилли составить ему компанию?
Поверх головы Лео она посмотрела на вершину горы, на которой был установлен пограничный столб. Ответ прост: она не скрывала своего неодобрения, когда Джек хотел научить Лео карточным фокусам. Поэтому теперь она сидит здесь, а не рядом с ним. Но зачем ему вообще играть в покер, с Китти или без нее? Почему он не составил им компанию, рассказывая о переходе через горы, об ущелье Мертвых лошадей, как это сделал Саскачеван Стэн?
— Смотри, Мариэтта! Смотри! Там конный патруль! — возбужденно воскликнула Эди.
— Только не выпади из окна, — с ласковой насмешкой сказала Мариэтта. — Мы еще много увидим их на канадской территории.
Раздражение Лилли снова стало нарастать, но на этот раз сменилось сомнениями. Когда случилось то ужасное происшествие с Лео, Счастливчик Джек, оказывается, играл в кости. Она поджала губы. Ее греческому богу явно присуща беспечность, но ничего, он ее изживет, когда они станут одной семьей.
— Это, наверное, озеро Беннетт, — сказала Летти, когда показалась зеленоватая гладь, в которой, как в зеркале, отражались покрытые снегом горные вершины.
Поезд миновал длинное, в виде полумесяца озеро и въехал в смешанный лес, в котором тут и там пылали пурпурно-розовые заросли иван-чая.
Лилли продолжала молча смотреть в окно, девушки смеялись и болтали. Когда влюбляешься так быстро, очень трудно представить некоторые вещи, например, Счастливчика Джека в кругу семьи, хотя он явно ее половинка и она собирается выйти за него замуж.
Лес сменился открытым пространством. По ущельям неслись бурные речки, на несколько ярдов взметая над порогами водяную пыль, блестели, как отполированные, озера.
Лилли смотрела, но ничего не видела. Единственное, что успокаивало, — легкий характер Счастливчика Джека. Ее мать всегда говорила, что лучшие мужья получаются именно из таких мужчин. Подавив тревожную мысль, что характер у Джека, может быть, даже слишком легкий, Лилли посмотрела на свои руки, размышляя, когда же на безымянном пальце левой руки появится обручальное кольцо и какое будущее ждет ее в качестве миссис Джек Кулидж.
— Вот мы и прибыли на Юкон! — весело провозгласил преподобный мистер Дженкинсон, когда все они высадились на платформу в Уайтхорсе.
— Добро пожаловать в Уайтхорс, дамы! — обратился к ним мужчина в цилиндре, шедший от гостиницы, над входом в которую красовалось название «Белый перевал». — Вы невесты по почте? Если так, то я — Джесс Уинторп, управляющий отелем «Белый перевал», где для вас на ночь забронированы номера.
Солнечная улыбка мистера Дженкинсона растаяла.
— Невесты по почте?! — возмущенно воскликнул он. — Невесты по почте? Да как вы смеете, сэр! Мисс Бамби — уважаемая жительница Доусона, учительница, а ее спутницы — столь же почтенные молодые леди.
Повисла пауза.
В некрасивом лице Сьюзен, казалось, не было ни кровинки. Лорд Листер стоял всего в нескольких шагах от Кейт, которая испытала такое же смятение. Мариэтта пришла в ярость, Эди — в недоумение. И только лицо Летти осталось непроницаемым.
— Если дело в этом, то я могу предложить три хороших номера, — сухо сказал мистер Уинторп, недоумевая о какой почтенности можно говорить в отношении рыжей женщины в розовой блузке и темно-красной юбке Она уж точно не учительница.
— Не думаю, что это необходимо, мистер Уинторп, вежливо проговорила Лилли. — Я полагаю, агентство Пибоди зарезервировало номера для тех из нас, кто путешествует в Доусон при его содействии. Кто-нибудь может отнести наши вещи в гостиницу?
Уинторп улыбнулся ей, обнажив пожелтевшие зубы Надо было догадаться, что такая шикарная компания не захочет, чтобы священник знал об их делах. Он поправился — не компания. Шикарная и необыкновенная группа. Одна пикантная штучка, другая — потрясающая, две сносные, одна уродина, у одной такой вид, будто у нее не все в порядке с головой, и вдобавок — еще двое детей.
— Оставьте ваши вещи здесь, мэм, я распоряжусь, вы И глазом не успеете моргнуть, как они уже будут в гостинице, — услужливо произнес он. — А теперь, дамы, сюда, пожалуйста.
Пока они шли по пыльной дорою, Лилли заметила, как лорд Листер приблизился к Кейт и что-то очень тихо сказал ей. Слишком тихо для посторонних ушей. Глаза Кейт заискрились, смятение, написанное на лице, уступило место выражению счастья.
Лилли стало приятно. Значит, лорд Листер действительно ухаживает за Кейт, Что ж, ему