— Я вовсе не распущенная, а вот ты, ты — развратник и мот! Это ты пытаешься толкнуть меня в объятия твоих гнусных дружков! Я отказываюсь вместе с тобой посещать эти притоны! Все равно я там предоставлена самой себе, пока ты часами просиживаешь за карточным столом. Почему бы тебе не взять меня с собой в какое-нибудь приличное место? Почему ты лишаешь меня возможности найти себе достойного жениха? Тем более что заявляешь, будто я разоряю тебя!
Дункан встал и направился к двери.
— Неужели ты рассчитываешь, что на тебя позарится приличный джентльмен со средствами? Даже не мечтай! И вообще мы с Рупертом уже договорились. Когда ты поселишься в его элегантном особняке и будешь ходить в мехах и шелках, сама поймешь, что старина Руперт не так уж и плох. А после того как родишь ему наследника, тебе ничто не помешает подыскать себе мужчину по душе.
Кассандра в сердцах запустила в брата книгой, но тот уже закрыл за собой дверь, и книга с глухим стуком упала на пол.
Ни за что она не выйдет за этого развратника! Интересно, как тогда поступит с ней брат? Об этом Кассандре не хотелось думать. Брат наверняка предусмотрел такое развитие событий. И на этот случай у него имелся план — ее опоят каким-нибудь зельем и отвезут в Гретна-Грин, где ее и Руперта в считанные минуты сочетают законным браком.
И дело не в том, что Дункан ее не любит, подумала Кассандра, направляясь к спальне матери. Просто ему не ведомо, что такое настоящая любовь. От отца ее брат унаследовал не только громкий титул, наполовину разоренное поместье и пустые сундуки, но и склонность к пороку. На протяжении вот уже нескольких поколений Говарды все как один были запойными пьяницами. И если отец когда-нибудь вел душевную беседу с сыном, то только за бутылкой вина. А от пьянства всего один шаг до азартных игр и других пороков. Так продолжалось до тех пор, пока у брата за душой не осталось ни гроша.
Кассандра была не настолько наивна, чтобы не понимать
По пути к спальне матери она наткнулась на лакея в поношенной ливрее. Этот лакей где-то пропадал несколько дней и вид имел помятый. Кассандра хотела было спросить, в чем дело, но передумала — ведь и без того все ясно.
— Миледи, вас внизу спрашивают два джентльмена.
С этими словами он отвесил поклон, словно с опозданием вспомнив про те крохи воспитания, что когда-то получил в более приличных домах.
— Два джентльмена? Спрашивают меня? Или лорда Эддингса?
Интересно, кто мог к ним пожаловать? Ее мать вот уже несколько лет как не встает с постели. Приятели же брата не из той породы, чтобы наносить официальные визиты. У нее самой нет никаких знакомых. Ведь ее ни разу никому не представили, как это принято в обществе. А друзья детства остались в далеком Кенте.
— Вас, миледи, — подтвердил лакей.
Странно, подумала Кассандра, однако быстро спустилась вслед за ним вниз. Это не Руперт. Накануне он был пьян и вряд ли уже пришел в себя. Да и вообще сомнительно, чтобы у этого чудовища были друзья. К тому же лакей сказал, что ее ждут два джентльмена. Даже плохо вышколенный слуга мог с первого взгляда понять, кто к ним пожаловал.
Воздух в гостиной был затхлый, и Кассандра поморщилась. Окна в доме обычно держали зашторенными; здесь давно не проветривали и не убирали. Кассандра посмотрела на гостей, и сердце у нее болезненно сжалось.
— Лорд Меррик! Мистер Шеффинг! Ну кто бы мог подумать! Рада вас видеть!
Кассандра сделала учтивый поклон в надежде, что хорошие манеры хоть немного восполнят недостаток чистоты и элегантности в доме. К тому же она не забыла язвительное замечание брата по поводу недостатка воспитания.
Кассандра бросила взгляд на высокую фигуру его спутника.
— Да, но вы не один, сэр, и я должна держать себя как истинная леди. Не желаете ли присесть? Позвольте, я отдерну шторы, здесь чересчур темно.
С этими словами она направилась к окну и потянула за массивную парчовую занавеску. Увы, как оказалось, уже старую и ветхую. Кусок ткани остался у Кассандры в руке, а сверху на нее опустилось облако пыли.
Неожиданно откуда-то из-за ее плеча показалась мужская рука, которая приподняла тяжелую ткань и положила на бюро красного дерева. Надо сказать, что предмет столь элегантной мебели сохранился в доме лишь по причине глубокой царапины на боку. Кассандра осторожно отступила в сторону, и Меррик отдернул вторую половину шторы, опустив ее край на кресло с львиными ножками, стоявшее по другую сторону окна.
— Да будет свет! — произнес он и жестом предложил Кассандре опуститься в старомодное кресло, некогда предназначавшееся для дам в платьях с фижмами. В давно не мытые окна проник слабый свет.
И хотя в душе Кассандра чувствовала себя ужасно сконфуженной, она решила не подавать виду. Усевшись в кресло, она гордо расправила складки простенького муслинового платья, словно это был дорогой шелк, и жестом указала гостям на два простых стула.
— Они не очень пыльные, — сказала девушка, — в отличие от остальной мебели… и вполне крепкие.
Сарказм из уст столь юного создания прозвучал довольно неуместно, однако оба джентльмена приняли приглашение и сели.
— Извините, господа, я не привыкла принимать гостей, тем более мужчин. Скажите, о чем принято беседовать в таких случаях?
Меррику было больно смотреть на ее улыбку; вместе с тем он откровенно любовался солнечными бликами на огненных волосах девушки. Он обвел взглядом комнату. Брошенные Кассандрой слова оказались сущей правдой — в доме царило настоящее запустение. Однако графу не столько стало жаль девушку, сколько захотелось собственными руками придушить ее брата.
— Вы прекрасно понимаете причину нашего визита, Кассандра, — обратился к ней Шеффинг, оставляя без внимания возникшую неловкость. — Я должен выразить вам благодарность за то, что прошлым вечером вы, можно сказать, спасли моего брата. К сожалению, Томас в Лондоне недавно и еще не знает, какие опасности подстерегают здесь таких, как он. Но вчера он получил хороший урок, так что, надеюсь, впредь будет вести себя осмотрительнее. Он бы и сам засвидетельствовал вам свое почтение, чтобы поблагодарить вас, однако получил от отца нагоняй и теперь сидит под домашним арестом.
Улыбка Кассандры стала несколько растерянной — девушка явно не знала, как реагировать на слова благодарности.
— Надеюсь, он не винит меня в своем проигрыше. Нортон — старый друг моего отца. И мне хорошо известны все его шулерские уловки.
Меррик не стал скрывать от друга всех обстоятельств вчерашнего вечера и поспешил рассеять сомнения Кассандры.
— Мы еще никому ничего не рассказывали. К тому же мы в курсе привычек маркиза. Томас же готов и дальше поддерживать с вами знакомство и наверняка засвидетельствует вам свое почтение, как только отец вновь разрешит ему выходить из дома. А пока мы с Берти решили сделать это вместо него.
Кассандра вопросительно посмотрела на графа. Ей было прекрасно известно, что граф — человек со средствами, однако не в его привычках тратить время на женщин, тем более таких, которые еще не представлены в свете. Ей показалось, будто в его темных глазах она прочла воспоминание о той сцене, которой он вчера стал невольным свидетелем — Руперт, бесцеремонно обнимающий ее. Тем не менее, как хозяйка дома, она нашла в себе силы ответить Меррику гордой улыбкой.