дать ей время привыкнуть к нему. Адам продолжал ласкать ее таким образом до конца первого акта.

В антракте он встал вместе с остальными находящимися в ложе мужчинами и предложил обеспечить дам прохладительными напитками. Адам был доволен, увидев, что Марианна вместе с более молодыми женщинами – племянницей леди Сомерфилд, мисс Теркилл, и ее подругой, мисс Уиллингсли – собрались вокруг Клариссы. Та, вероятно, будет вести себя более раскованно с девушками, близкими ей по возрасту. Адам взглядом поблагодарил Марианну, и она понимающе улыбнулась.

Направляясь к двери ложи, Адам уловил, что Хопвуд положил руку на обнаженную спину Марианны и, наклонившись, что-то говорил ей. Адаму стало не по себе, оттого что этот мужчина прикасался к ней таким интимным образом.

Однако он обязан сдерживать свои эмоции. Его не должны касаться личные дела Марианны, и Адам не понимал, почему ее поиски любовника так задевают его и не дают покоя.

«Потому что ты влюблен в эту женщину. И всегда любил ее».

Эти слова Рочдейла звучали в его голове. Это, конечно, не так. Адам восхищался ею, уважал ее, заботился о ней. Но Марианна была женой его лучшего друга. Он никогда не предаст Дэвида, влюбившись в нее.

Вопреки всему следовало признать, что его влекло к ней. Так было всегда, но ради друга он подавлял это чувство, и с годами оно фактически исчезло. Теперь, видя, как другие мужчины смотрят на нее с восхищением и даже с вожделением, Адам осознал, что это давно скрываемое чувство снова ожило. Помолвка с Клариссой означала, что он не имеет права давать волю своим прежним эмоциям, и потому ему остается только совершать довольно глупые поступки, чтобы оградить Марианну от потенциальных любовников.

Адам повернулся и вышел изложи вместе с Толливером. Хопвуд последовал за ними.

– Послушай, Хопвуд, – сказал Адам, когда они шли по заполненному людьми фойе, – кажется, у тебя есть поместье в Суффолке, не так ли?

– Рада видеть тебя здесь, – сказала Эвелина Вудолл, покинувшая свою ложу, чтобы пообщаться с другими женщинами. Она бросила взгляд в направлении пустого кресла лорда Хопвуда. – Ты потрясающе выглядишь сегодня и пользуешься вниманием весьма привлекательного мужчины. Я горжусь тобой, дорогая.

– В самом деле? Ты не считаешь, что я предательница?

– По отношению к Дэвиду? Вздор. Он, несомненно, одобрил бы твое решение. И я тоже одобряю.

Марианна пожала руку своей золовки.

– Спасибо, Эвелина. Мне приятно сознавать, что хотя бы один член семьи Дэвида не считает меня бессердечной.

– Никто из нас не думает так о тебе, дорогая.

– Даже твоя мать?

Эвелина пожала плечами.

– Она, в конце концов, смирится. Дай ей время. Марианна не верила, что мать Дэвида когда-нибудь поймет ее, однако промолчала. Эвелина поговорила немного об опере, затем попрощалась и пошла с визитом в другие ложи. Марианна подошла к подругам и встала рядом с Беатрис и Пенелопой.

– Значит, это будет лорд Хопвуд? – шепотом произнесла Пенелопа.

– Тише, – сказала Марианна и посмотрела в направлении Клариссы и двух других молодых женщин, стоявших рядом с невестой Адама. – Эти девушки могут услышать.

– Они слишком заняты обсуждением шляпок и кружев, – заметила Беатрис, взглянув через плечо на троицу. – Их нисколько не интересует, о чем говорят взрослые женщины. Они уверены, что три почтенные вдовы не могут обсуждать ничего более интересного, чем рецепты отваров от боли в суставах.

– Если бы они только знали, о чем мы говорим на самом деле, – сказала Пенелопа со смехом и посмотрела на девушек. – Признаюсь, меня удивляет, почему Кэйзенов выбрал эту девицу Лейтон-Блэр. Жаль, что он будет растрачивать свою мужскую энергию на эту глупую хохотушку!

В этот момент послышалось знакомое хихиканье, как подтверждение данной характеристики. Марианна с трудом сдержала стон.

– Я тоже так думаю, – сказала она. – Но Адам, похоже, очень увлечен ею. Она мила и застенчива.

Пенелопа пожала плечами.

– И все же мне жаль его. Марианна, я хочу услышать, что ты скажешь о лорде Хопвуде, пока он не вернулся.

– Мне нечего сказать. – Марианна настолько понизила голос, что ее подруги были вынуждены наклониться к ней. – Лорд Хопвуд очень внимателен ко мне, но, кроме коротких прогулок по парку, фактически мы впервые проводим вместе так много времени. Он нравится мне.

– Он очень привлекательный мужчина, – сказала Беатрис.

– Думаю, с ним будет приятно общаться, – согласилась Пенелопа.

– Он целовал тебя?

– Нет еще.

– В таком случае подожди, пока он не сделает это, и тогда решишь, стоит ли с ним продолжать общение, – посоветовала Пенелопа. – Я всегда так делаю. Мужчина должен уметь целоваться, как вы считаете?

– Я согласна, – сказала Беатрис. – В поцелуе проявляется особая интимность. У меня, например, от поцелуев Сомерфилда слабели колени.

– Толливер тоже прекрасно целуется, – сообщила Пенелопа с довольной улыбкой. – У него очень проворный язык.

– Значит, у вас уже есть любовники? – спросила Марианна.

– Молодой шотландец вполне оправдывает мои ожидания, – заметила Пенелопа.

– Поздравляю, – сказала Беатрис.

– Я не думаю, что смогу так быстро завести роман, – посетовала Марианна. – Мне надо получше узнать джентльмена, прежде чем вступать с ним в интимные отношения.

– Я вполне согласна с этим, – заявила Беатрис. – Даже если любовник способен доставить наслаждение, это не столь важно, если не испытываешь к нему нежных чувств.

– Чепуха, – сказала Пенелопа. – Вы обе слишком привередливы. Вспомните, мы не собираемся искать мужей. Мы хотим лишь немного развлечься.

– Верно, – согласилась Беатрис, – но я предпочитаю, чтобы отношения с мужчиной длились дольше, чем несколько недель.

– Я тоже, – поддержала ее Марианна. – И я буду продолжать привередничать, если не возражаете. Я уже разочаровалась в нескольких джентльменах, которых считала перспективными.

– Почему же? – спросила Беатрис. – Что случилось?

– Первым был Тревор Фицуильям.

– А, поэт, – сказала Пенелопа с задумчивым вздохом. – Великолепный мужчина!

– Может быть, – с сомнением произнесла Марианна, – но я не могу считать положительным мужчину, который не обращает ни малейшего внимания на то, что я говорю. Этот мерзавец прислал мне огромный букет гардений, хотя я совершенно определенно говорила, что моими любимыми цветами являются лилии.

– Возможно, в этом был особый смысл, – предположила Беатрис. – Вероятно, он решил, что, поскольку все другие мужчины дарили тебе лилии, следует быть оригинальным.

– Особенно после того, как я сказала, что от гардений начинаю чихать.

Пенелопа улыбнулась:

– О, дорогая!

– Мне кажется, он игнорировал все, что я говорила о цветах, поскольку сочинил сонет, в котором сравнивает мою кожу с лепестками гардении.

– По-моему, это звучит очаровательно, – сказала Беатрис.

– Если бы он был более внимателен ко мне, то мог бы включить в поэму более приятное сравнение. Как он смел игнорировать тот факт, что эти чертовы цветы заставляют меня страдать? Нет, я не могу общаться с мужчиной, который в большей степени интересуется своими стихами, чем мной.

Вы читаете Восторг ночи
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату