(Ztschr. d. Vereins fur Volkskunde 1901,02. Его же: das Pferd im Seelenglauben und Totenkult (Там же). Weicker, Der Seelenvogel. L. Frobenius. Die Weltanschaung der Naturvolker – в особенности важна 1 глава: Die Vogelmythe etc. И после сноски в 1 изд. еще было: Фробениус даже приводит изображение такого корабля душ (Seelenschiff) из Северо-западной Америки.
С. 82: Таков наиболее общий, основной вывод всей нашей работы. В 1 изд. следовало еще: Теперь уже нельзя говорить со Сперанским, что никаких обобщений в науке о сказке нет.
С. 83: Пример: чтобы антагонист мог создать беду Во 2 изд.: ...нанести беду
С. 85: Нанесение вреда и его ликвидация В 1 изд.: Вредительство и его ликвидация Замена для 2 изд. столь же типичная, как замена вредителя на антагониста
С. 85: Сказка как бы детонирует (меняет тональность, фальшивит). В 1 изд.: Сказка как бы детонирует.
С. 87: Эта богатейшая область не подлежит изучению морфолога, изучающего строение сказки В 1 изд.: Эта богатейшая область не подлежит изучению морфолога
С. 89: Конечно, задача изучить какую-нибудь отдельную сказку во всех ее вариантах и по всему ее распространению очень заманчива, но для фольклорных волшебных сказок эта задача по существу неверно поставлена Выделенное добавлено во 2 изд.
С. 89: Сейчас, когда народная сказка для нас все еще полна потемок В 1 изд.: ...таинственных потемок
С. 91: Список не вполне исчерпывает содержания каждой сказки, но большинство укладывается в список целиком. В 1 изд. далее следует: Если представить себе данную ниже таблицу исполненной на одном листе, то чтение по горизонтали не всегда дает ту последовательность, какая имеется в сказке. Это возможно лишь по отношению к функциям в целом. Но в этом и нет необходимости. При выписывании точного текста сказки под рубрику, каждая рубрика (при чтении материала по вертикали) дает чрезвычайно наглядную картину и может быть изучена совершенно самостоятельно. Выписанные тексты могут быть известным образом распределены, и таким образом выделяются типические формы. Сопоставление материала каждой рубрики дает возможность изучить трансформации, метаморфозы каждого элемента. Если к каждому случаю прибавить обозначение народа, у которого он имеется, а также время и место записи, то изучение может быть поставлено еще более точно и широко.
С. 104: Его тянет домой (
С. 107: В 1 изд.: Юмористическое обращение: бежит не герой, а вредитель, герой преследует.
С. 107: В 1 изд.: и многие ее мотивы, исчерпывающе не может быть объяснена без привлечения материала сказок иных разрядов.
Остальные случаи не представляют особых затруднений, хотя об отдельных деталях можно бы сказать многое.
С. 113: 1 изд. «Исторических корней...» начиналось так: До революции фольклор был творчеством угнетаемых классов: неграмотных крестьян, солдат, полуграмотных рабочих, ремесленников, мастеровых. В наши дни фольклор есть в подлинном смысле слова народное творчество. До революции фольклористика была наукой сверху вниз. Она часто приписывала фольклору какую-то абстрактную философию, была слепа к его революционной динамике, включала фольклор в литературу и рассматривала фольклористику только как часть литературоведения. В наши дни фольклористика становится самостоятельной наукой. Методы дореволюционной фольклористики были бессильны перед сложной проблематикой фольклора: теории сменяли друг друга, и ни одна из них не выдерживает сколько-нибудь серьезной критики. В наши дни метод марксизма-ленинизма, метод Маркса, Энгельса, Ленина, Сталина позволяет покинуть путь абстртактного теоретизирования и встать на путь конкреного исследования.
Но Это было снято редакторами во 2 изд., видимо как вынужденно конъюнктурное начало
С. 113: Такова задача исследования исторических корней волшебной сказки Во 2 изд. выделенное слово опущено
С. 115: В 1 изд. было: Под волшебными я буду понимать те сказки, строй которых изучен мной в книге «Морфология сказки» и сноска:
Пропп В. Я. Морфология сказки. Л., 1928. (Гос. ин-т истории искусств. Вопр. поэтики, вып. XII).
С. 150: В 1 изд было: Но все это не может удовлетворить советского
492
фольклориста. Здесь пожалуй можно согласиться с редакторами 2 изд. и предположить, что выделенное слово не авторское или вынужденно авторское, но в целом исправления во 2 изд. этого и двух предыдущих абзацев – вкусовая правка по советскому редакторскому стандарту. Мы, как и везде, восстанавливаем авторский стиль.
С. 157: вместо верей у ворот – ноги человечьи Самая смешная опечатка, привнесенная 2 изд. книги: вместо дверей* у ворот – ноги человечьи с сохраненной сноской: Верея – засов.
С. 184: Во 2 изд.: Здесь вспоминается и Орест. В Мессении, в семи стадиях от Мегалополиса стоял храм богинь проклятия, называемых мания , или Эринии (Эринии). Там Орест вследствие убийства матери впал в безумие и в припадке бешенства откусил себе палец. Недалеко от храма находилось возвышение с каменным пальцем на верхушке. Это возвышение называлось дактилон менма (букв. «память о пальце») Последний перевод в скобках, добавленный редакторами 2 изд., не совсем точен: буквально это переводится как «памятник пальцу».
С. 216: Уже из изложенного стало ясно, что женщины, прожившие в мужских домах Так в 1 и 2 изд.
С. 248: собрание Колесницкой, печатается Во 2 изд. сноска: Собрание не было опубликовано (ред.).
С. 253: Между героем, вышедшим из дома и бредущим «куда глаза глядят», В 1 и 2 изд. было: ...бродящим...
С. 269: В иных случаях герой переходит через реку по спине огромной рыбы. В 1 и 2 изд. ...на спине...
С. 283: Во 2 изд. редактор сделал следующую сноску: По-видимому, В. Я. Пропп располагал недостаточно точным переводом, так как он приписывает свойство давать забвение источнику Мнемоэины, а об источнике по левую сторону ничего не сообщает, предполагая, однако, что это могла быть живая вода. В тексте же таблички у Клингера прямо сказано, что по левую сторону была река Лета (река Забвения), поэтому вряд ли ту же функцию исполнял и источник Мнемозины (Клингер В. П. Амброзия и живая вода. – Киевск. унив. изв., 1905, No 1, с.
20) (ред.).
С. 306: несмотря на всю акрибию проделываемой филологической работы Во 2 изд. выделенное слово заменено на старательность
С. 323: 'В седьмой табличке (108) о Мардуке говорится, что он «вошел в середину Тиамат» И в 1 и во 2 изд. ...таблетке... один из вариантов перевода английского слова tablet, ныне встречающийся изредка лишь в специальной литературе по археологии (см. например, Фридрих И. История письма. М., 1979. С. 60). Пропп пользовался обоими вариантами перевода, мы же последовательно заменяем все таблетки на таблички
С. 341: (Фрэзер III, 35) Во 2 изд. сноска: Ссылка неверна (ред.) С. 411: но они же должны отпугнуть жениха В 1 и 2 изд.:
...отпугать...
С. 418: После побывки у царь-девицы Во 2 изд.: ...царя-девицы С. 429: Исчезновение обряда связано с исчезновением охоты как
единственного или основного источника существования. В 1 и 2 изд.: ...
единственным или основным источником... С. 436: как это утверждают некоторые теоретики. В 1 изд.:
... реакционные...
И. В. Пешков