свежевспаханной земли, запах созревающей на солнце пшеницы. Чистый, сильный и отчетливый. Это был запах свежих ростков, тянущихся из земли к солнцу.
Тэлли казалось, что она знает о Джи Ди Тернере гораздо больше, чем хотела бы. Вначале она намеревалась выяснить, является ли он порядочным человеком. Вместо этого изучила его запах и взмах его ресниц. Твердость мускулов. Очертание рта. Вкус губ.
– Ты что это, покраснела? – спросила Кейли.
– Ну вот еще!
Тэлли отчаянно пыталась припомнить, каков запах Герберта. Если очень постараться, можно вообразить, что от него немного пахнет товарами из его магазина – химикатами, коробками с красками и предметами, пылящимися на задних полках.
– Итак, ты отказалась объяснить по телефону, но теперь-то скажи, почему он здесь?
– Как только Джи Ди узнал, что у него есть сын, то буквально затолкал меня в машину. Он хочет забрать нас с Джедом в Дансер на неделю или две. Чтобы познакомиться с мальчиком поближе.
– Забрать Джеда?
Глаза Кейли стали огромными от внезапного испуга.
– Разумеется, нет. Я держу ситуацию под контролем.
Конечно, Джи Ди Тернер еще этого не понял, но скоро поймет.
– Ты должна выйти за него замуж, – протянула Кейли мечтательно.
– Чтобы выйти замуж, нужен не просто симпатичный мужчина.
Тэлли показала свой безымянный пален, с кольцом, напоминая сестре, а заодно и себе, что помолвлена. Ей даже в голову не приходила мысль о браке с Джи Ди Тернером, поскольку она собиралась выйти за другого.
– Может быть, – с упрямой ноткой в голосе сказала Кейли. – Но и нечто большее, чем плита из нержавеющей стали, которую, кстати, я считаю уродливой, хоть ты и не спрашивала.
– Молодчина, – вмешался Джи Ди.
Он стоял в дверях, взъерошенный и ужасно привлекательный.
– А разве у вас плита не из нержавейки?
Тэлли осторожно кивнула. Она могла лишь надеяться, что он не слышал той части разговора, где сестра выдавала ее замуж, или той, где он был назван симпатичным.
– Я понимаю, – сказала Тэлли сухо, – что вы не разделяете моего восхищения кухонным оборудованием.
Вы просто не можете понять. Дело не в вещах, а в том, что они олицетворяют.
Кейли с Джи Ди обменялись недоуменными взглядами.
– О'кей, – согласился он, наконец. – Так что же они олицетворяют?
– Традиции! – Они все еще смотрели непонимающе, и Тэлли продолжала с энтузиазмом: – Такие вещи ассоциируются с домом. С заботой о близких. С человеком, который тратит деньги не на развлечения, а на что-то важное. Он мог бы купить билеты на матч…
– В самом деле? – хмыкнул Джи Ди.
– Но он предпочел нечто долговечное. Нечто ценное.
– Он мог бы повесить на стену программу матча в рамочке, – заявил Джи Ди с отвращением. – Хранить корешки билетов в вазе на камине.
– Вы просто не понимаете, – сказала Тэлли.
– Уверен, что понимаю. Вы собираетесь выйти замуж за человека, не подходящего для воспитания моего сына. Не то чтобы я мечтал остановить вас. Но вам надо кое-что узнать.
– Что именно? – спросила она подозрительно.
– Я покажу вам, когда мы вернемся обратно в Дансер. Кое-что для мальчишек. И Герби этого наверняка не знает.
– Он не любит, когда его называют Герби, – возразила она натянуто. – И я уверена, что он знает все про мальчиков. Герберт – владелец магазина скобяных товаров. Это значит – газонокосилки, всевозможные ключи, гвозди разных размеров. Что еще надо мальчикам?
Джи Ди фыркнул:
– Он купил плиту вместо билетов на суперматч. Это хуже, чем я мог себе представить.
– Как чудесно, что вы все втроем отправитесь в Дансер! – сказала Кейли.
Вот предательница! И это ее сестра! Кейли Бенедикт Арнольд!
– Вы не знаете Дансера, – мягко поправил Джи Ди. – Ничего там нет чудесного.
Ну, наконец-то они сошлись во мнениях. Впрочем, Тэлли не стала ценить его ни на йоту выше.
– Ничего чудесного, – повторил Джи Ди. – Зато полно места. Можно запускать фейерверки на главной улице и стрелять сусликов в прерии. Главный универмаг предлагает маленьким детям жвачки, а если повезет, то и петарды.
– О, – вздохнула Кейли с полным пониманием. – Для мальчишек это так важно!