изменилась. Она была все такой же хорошенькой, но ее природная жизнерадостность казалась несколько неестественной. Они обменялись новостями за тот четырехлетний промежуток, когда не виделись.
— Чес, кто-то говорил мне, — сказала Холли, — что ты вышла замуж. Это было несколько лет назад, но с тех пор я больше ничего о тебе не слышала.
— Я собиралась, но так и не вышла, — объяснила Чес.
— Как жаль, что тебе не довелось организовывать собственную свадьбу!
— Довелось, — не подумав, выпалила Чес и поморщилась. — Я… мы расстались за неделю до свадьбы.
Холли недоуменно взглянула на нее.
— Почему?
Чес пожала плечами.
— Не сошлись характерами. Но расскажи мне о своей личной жизни. Наверняка она гораздо увлекательнее, чем моя.
Холли внезапно отвернулась, и у нее на глазах заблестели слезы.
— Что такое? — мягко спросила Чес.
Подруга вздохнула.
— Меня бросили, и проблема в том, что, хотя это и случилось несколько месяцев назад, я не могу ни забыть его, ни простить, ни двигаться по жизни дальше. У меня такое чувство, что он забрал с собой мое сердце.
— Значит, он был совершенно особенным и в то же время сам дьявол во плоти? — предположила Чес.
— Как хорошо ты это сказала. — Холли уже плакала, не таясь. — Ненавижу себя за ревность. Видишь ли, слишком много женщин подпадали под его чары, а я терпеть не могу быть одной из толпы.
Глаза Чес расширились.
— Все происходило в одно и то же время?
— Ну нет, конечно. У нас был роман. Я ездила в Уорвик, знакомиться с его семьей, ну и все такое. Мы здорово подружились с Ванессой — это его сестра, — и я думала, что все идет к браку, но я ошиблась.
— Уорвик, — задумчиво протянул Чес, — это недалеко от Глэдфилда, верно?
— Да. У них там конеферма… Но Чес прервала ее:
— У него сестра Ванесса! Не хочешь ли ты сказать, что речь идеи о Томе Хокинге?
— Да. Ты его знаешь?
— Ага. Я так и знала! — торжествующе воскликнула Чес.
Холли выглядела озадаченной.
— Что?
— То, что он первостатейный бабник! Холли, — Чес замолчала и накрыла ладонь подруги своей. — Мне очень жаль. Вот, возьми. — Она протянула ей платок.
По какой-то причине Чес, лежа той ночью в постели, думала о своем бывшем женихе. Был ли он особенным и одновременно дьяволом во плоти, как она сказала Холли? Или просто мужчина с прошлым?
Он определенно был очень красив, харизматичен, сексуален и казался ей неотразимым. До тех пор пока ее растущие сомнения в его любви к ней не выкристаллизовались за неделю до свадьбы и она не высказала их.
И тогда он неохотно признался, что в его жизни была другая женщина, которая не могла быть с ним и которую, как уверял, он оставил в прошлом. Он говорил, что совершенно уверен, что, как только они поженятся, все воспоминания о ней померкнут.
Но для Чес этого было недостаточно. Ее медленный спуск с седьмого неба закончился быстрым и неуклюжим падением, когда она осознала, что любит мужчину, разочаровавшегося в любви. Она отменила свадьбу, и они расстались. Он обвинил ее в том, что она делает из мухи слона, что прошлое есть прошлое и там ему и оставаться. Настаивал, что им было хорошо вместе.
На что Чес сказала, что «хорошо вместе» для нее недостаточно и что он не был честен с ней.
Напоследок он бросил:
— Неужели для тебя ничего не значит тот факт, что ты по уши влюблена в меня?
До сегодняшнего дня, размышляла Чес после встречи с Холли, это была загадка, которая все еще мучила ее. Действительно ли она была по уши влюблена в Роба Уайтлоу? Или она просто приняла влечение к неотразимому мужчине за любовь, потому что никогда раньше не любила?
Два дня спустя раздался телефонный звонок. На другом конце был Том Хокинг.
— А, — сказала она, — это вы! Как там идут дела?
— Хуже некуда. Дела приняли неожиданный оборот…
— Но этого не может быть! — воскликнула она. — Все на своих местах, все движется так, как запланировано. Ванесса в восторге от платья, от всех платьев, и она крайне довольна всеми приготовлениями, поэтому…
— Говорю вам, Черити Бартлетт, — угрожающе прорычал он, — у нас тут полный хаос, и если вы не притащите сюда свою хорошенькую задницу и не возьмете бразды правления в свои руки, свадьбы не будет и вы потеряете солидные комиссионные.
Чес ахнула.
— Как вы смеете?!
— Упоминать о вашей хорошенькой заднице? Ладно, я перефразирую: тащите сюда свою крайне привлекательную персону. Все остальное остается в силе.
Чес с трудом проглотила свой гнев.
— Но что же все-таки произошло?
— Приехали родители жениха. Как выяснилось, они крайне недовольны решением Руперта жениться в Австралии, а не в родовом имении в Англии, как делали это их многочисленные славные и благородные предки.
— Выбор места свадьбы — прерогатива невесты, — заметила Чес.
— Возможно, но это пробуждает в моей матери небывалое рвение. К примеру, не удовлетворившись одной каретой и двумя лошадьми, она теперь заказала три кареты и шесть лошадей. К тому же ей взбрело в голову, что карету невесты должны сопровождать шесть охотников на лис. Сама же невеста вся на нервах и не знает, правильный ли шаг она совершает.
— Я… — Чес помедлила, с трудом сдерживая желание рассмеяться. — Я ничего не могу с этим поделать!
— Тогда вы уволены, — процедил Том Хокинг на другом конце провода.
— Постойте-ка — вы не можете просто взять и уволить меня!
— О, еще как могу. Могу и сделаю это.
— Послушайте, мистер Хокинг…
— Нет, это вы послушайте меня, Чес! Если вы не можете организовать свадьбу и благополучно довести ее до алтаря, вы, по меньшей мере, преувеличиваете свои возможности. Поэтому либо вы в темпе приезжаете сюда, либо я разрываю договор и нанимаю кого-то другого. — Он резко бросил трубку.
Чес с чувством выругалась.
Глава четвертая
Когда Чес приехала на следующий день в Крессвелл-лодж, она нашла там только Тома, да еще Пикканин и Лерой приветствовали ее как старого друга.
Ранняя весна уступила место лету, и сады явили ей свое великолепие. Прямо-таки хрестоматийная картина свадьбы, подумала Чес, оглядываясь и вдыхая свежий воздух, в котором витал аромат роз. Только бы дождя не было.