– Здесь и сейчас. Я так долго ждала, что, если ты этого не сделаешь, я просто сойду с ума!
Он целовал ее в подбородок, в шею, в то время как его пальцы расстегивали пуговицы на ее платье.
– Ты не хочешь быть девственной в день своей свадьбы? – прошептал он.
– Нет, – просто ответила она. – Я хочу тебя. Сейчас!
– У Скорпионов есть жало, моя маленькая девственница.
– Ну же, – торопила его она, в блаженной истоме закрыв глаза от обжигающих ее обнаженную грудь поцелуев. – Ужаль меня…
Сумерки сгустились до бархатной черноты. В темном чернильном небе поднималась желтая луна, медленно выплывая из-за вершин кипарисовых деревьев, пока наконец ее лучи не осветили открытое окно спальни, в которой двое влюбленных постигали древний, таинственный и тайный язык любви. Однако луна была слишком стара, чтобы изумляться всему тому, что она могла видеть в распахнутых окнах… а влюбленные просто не обратили на нее внимания.
Примечания
1
Каури – раковины, заменяющие деньги в некоторых странах Азии и Африки. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Willowy (англ.) – гибкая как ветка ивы.
3
Известная фирма по производству одежды.
4
Эррол Флинн (1909–1959) – американский киноактер, чья жизнь изобиловала бурными приключениями; в советском прокате в 50-е годы шли фильмы с его участием «Остров страданий» (1935), («Двойники» (1936), «Приключения Робин Гуда» (1938), «Королевские пираты» (1940). Джон Пирпонт Морган (1837–1913) – американский миллионер, основатель банкирской династии.
5
Сорт пива.