– Благодарю, Питер. Мне тоже приятно снова оказаться в вашем отеле.
– Я не заметил вашего имени в списке гостей, а то бы я…
– Я участница конференции, - перебила она. - А это мой начальник, Майлз Гилмор. - Она бросила на управляющего красноречивый взгляд, и тот, похоже, сообразил, что здесь чтото не так. Ничем не выразив своего удивления, он отошел от них, но его теплое приветствие возбудило любопытство Майлза.
– А вы ведь здесь не впервые, - сказал он по дороге к лифту.
– Я тут работала, - солгала Кэсси, ненавидя себя за очередной обман, но вполне понимая, что было бы странно признать, что когда-то она жила в этой гостинице. - Когда путешествовала вокруг света, я подрабатывала в отелях, - продолжала сочинять она. По крайней мере будет прикрытие, если они остановятся на ночь в ЛосАнджелесе и кто-нибудь снова узнает ее.
– Но почему управляющий назвал вас мисс Эллиот, а не просто Кэсси? - не унимался Майлз.
– Он большой педант, - сказала Кэсси. - Дай ему волю, он заставит всех вырядиться в викторианские платья!
– И в чем же заключалась ваша работа?
– Приходилось заниматься разными делами, - неопределенно ответила она. - Если захотите, я потом все вам здесь покажу.
– Думаю, что захочу. - Впервые за целый день Майлз улыбнулся ей. - Ну что ж, вы пока устраивайтесь, а через час встретимся в холле. Часа достаточно?
– Да. Несмотря на то, что мне придется распаковать весь свой обширный гардероб! - поддела его она.
Майлз хмыкнул.
– Узнай и приветствую прежнюю мисс Эллиот. По правде говоря, мисс Покорность и Доброта успела мне здорово наскучить!
Их номера были на одном этаже, только в разных концах коридора, и Кэсси подумала, уж не нарочно ли Майлз это подстроил. Теперь, когда дружеские отношения восстановлены, она наберется смелости и спросит его напрямик.
Ее номер был весь в голубых, белых и серых тонах, а балкон выходил на прекрасный песчаный пляж и простирающийся до самого горизонта океан. Ванная комната великолепием не уступала гостиной, и, распаковав вещи, Кэсси тотчас приняла душ, чтобы вновь обрести уверенность в себе.
Вернувшись в спальню, она увидела на столе бутылку шампанского в ведерке со льдом и открытку с приветственным текстом, написанным рукой управляющего. Туг же стояла большая ваза с фруктами и изящный букет цветов. Слава Богу, они с Майлзом встречаются внизу, иначе было бы трудновато объяснить ему все это.
Спустившись в холл, она увидела, что он разговаривает с каким-то мужчиной. Так же как и у них с Майлзом, на груди у него был значок участника конференции, на котором стояло его имя и название фирмы. Незнакомец оказался немцем, хотя по-английски говорил почти без акцента.
– Я рассказывал Майлзу, что пятнадцать лет назад провел здесь медовый месяц, но с тех пор ни разу не приезжал. И за эти годы отель ничуть не изменился, а это большой плюс. От современных гостиниц ужасно устаешь, несмотря на всю их комфортабельность.
Майлз постарался как можно вежливее отделаться от говорливого берлинца и обратил свое внимание на Кэсси.
– Вы довольны своим номером? - спросил он.
– Более чем. Вообще-то 'Делл' - один из лучших отелей в Штатах.
– Вы часом не работали в здешнем рекламном отделе? - поддразнил ее он.
Кэсси улыбнулась и покачала головой, а затем повела его на 'экскурсию' по гостинице. Он с интересом слушал ее рассказ о том, что в свое время это было самое большое здание - за пределами Нью-Йорка, - имевшее электрическое освещение.
– Томас Эдисон лично следил за ходом работ и собственноручно включил первую в этом отеле электрическую гирлянду на рождественской елке, - добавила она.
– А вы не думали написать книгу об этом историческом месте? - спросил Майлз.
– Почему бы и нет, если вы гарантируете хороший аванс!
– Чтоб можно было купить настоящие чемоданы от Вюиттона?
– Как вы догадались? - весело воскликнула она и повела его в бар.
– Вероятно, это наша последняя возможность побыть вдвоем, другой такой в ближайшем будущем не предвидится, - сказал он, когда они уселись за угловой столик в украшенном богатой резьбой дубовом зале. - В восемь, перед ужином, состоится небольшой прием, а на следующие два дня расписание довольно плотное. - Заметив подошедшего официанта, Майлз спросил, что она будет пить.
– У них здесь прекрасное калифорнийское шампанское, - сказала Кэсси.
– Два бокала шампанского, пожалуйста, - заказал Майлз и откинулся на спинку стула, мягкого, с зеленой обивкой. - Свежая, как полевой цветок, а ведь наверняка устали!
– В общем-то, не очень. А вы?
– Я часто летаю, так что умею справляться с последствиями быстрой смены часовых поясов. Избегаю алкоголя и принимаю особые витамины.
– Я заметила, как вы глотали таблетки.
– Надеюсь, вы не подумали, что я наркоман.
– Мне такое даже в голову не пришло.
Их взгляды встретились, минуту-другую они смотрели друг на друга, и даже в приглушенном свете бара Кэсси различила серебристые крапинки в его темно-серых глазах.
– Я чувствую себя очень покойно, - заметил он, потягивая шампанское. - Вы действуете на меня как бальзам, Кэсси. В отличие от многих женщин вы знаете, когда нужно немного помолчать.
– Большинство мужчин терпеть не могут пустой болтовни. - Она пожала плечами, польщенная комплиментом.
– Если вы подразумеваете под этим сплетни, то я с вами полностью согласен.
– Мужчины сплетничают не меньше женщин, - запротестовала она. - Для нас разговоры о машинах и спорте так же неинтересны, как для вас - о прическах и тряпках.
– Еще мы любим хвастать своими победами.
– Так же, как и мы. Хотя, по-моему, женщины честнее и готовы признать свои поражения.
Майлз кинул в рот пригоршню орешков и некоторое время задумчиво жевал.
– У вас было много любовных связей? - спросил он.
– Почему вас это интересует? - ответила она вопросом на вопрос.
– Потому что это объяснило бы отсутствие интереса ко мне. Может, у вас был не очень благоприятный опыт и вы боитесь новых разочарований…
– Я хочу постоянства, - заявила Кэсси. - Мне казалось, вы должны были это понять.
– Под постоянством вы, конечно, имеете в виду брак?
– В общем - да. Я хочу иметь детей, и в жизни у них будет немало сложностей, так что от незаконного происхождения можно их и избавить.
– Кто в наши дни обращает на это внимание? - возразил Майлз. - Насколько мне известно, сорок процентов английских матерей не состоят в законном браке.
– А сколько из них выбрали такой удел по своей воле? Статистика об этом умалчивает.
– Оказывается, в глубине души вы весьма старомодны!
– А я никогда и не утверждала обратного. Вы отнюдь не так уж хорошо меня знаете, Майлз.
– Но не потому, что вы мне безразличны.
Кэсси не стала углубляться в эту тему, и Майлз окинул ее пристальным взглядом.
– По-моему, вы покраснели.
– Вам померещилось. Розовые гардины виноваты!
– Вы и раньше краснели, стоило только затронуть тему секса, - продолжал он, будто и не слыша ее. - Это очень мило и необычно… настолько необычно, что я начинаю думать, вы сохранили девственность.
На сей раз она действительно покраснела, и он удовлетворенно хмыкнул.