— Ваши условия — это те, что записаны на полях контракта?
— Да.
Он без спора завизировал изменения, которые она внесла в контракт, и поставил даты, после чего открыл последнюю страницу.
— Трент Уэст — ваш муж?
— Мой брат и партнер. — Трента так ослепило условие, согласно которому «Джемини» получала эксклюзивное право на местные проекты «РСИ» в течение ближайших двух лет, что он не обратил внимания на сомнительные вещи в контракте.
— Вашему брату следует быть повнимательнее, и если он — ваш партнер, то же самое относится и к вам. — Он подвинул контракт к Лили и предложил ей ручку. Их пальцы соприкоснулись.
У нее перехватило дыхание, ручка с шумом упала на стол.
— Мы все должны соблюдать осторожность, верно? Все, что выглядит слишком хорошо, чтобы быть правдой, обычно таковой не оказывается.
Он снова взял ручку и во второй раз протянул ее Лили.
— Горькое чувство для такой молодой женщины, как вы. Пожалуйста, завизируйте изменения и поставьте даты.
— Мне двадцать пять лет, и я быстро учусь. Она подписала контракт, откинулась на спинку кресла и пристально посмотрела на него. Что-то слишком быстро он исправил контракт. Из своего опыта она знала, что богачи никогда не берут на себя ответственность за свои ошибки. Наверняка не обошлось без ловушки. — Вы уверены, что имеете на это право?
Он сжал губы.
— Я отнесу контракт прямо к моему отцу.
Она опустила голову, чтобы он не увидел насмешку в ее глазах. Конечно, власть здесь принадлежит папочке.
— Я что-то упустил?
Она вздернула подбородок.
— Что вы имеете в виду?
Он соединил кончики пальцев и откинулся на спинку кресла.
— У вас слишком выразительное лицо.
Она выдержала его пристальный взгляд и правдиво ответила:
— Я действительно думала, что, может быть, лучше сразу обратиться к вашему папе.
Рик внезапно подался вперед, и его лицо приняло жесткое выражение.
— Мой отец вернется в город не раньше четверга. Сейчас праздничный уик-энд. Или вы будете иметь дело со мной, или мы разорвем контракт, и вы снова начнете переговоры с моим двоюродным братом, который у нас занимается контрактами, но он, как я уже говорил, вернется через две недели.
Неплохой выбор!
— Я буду иметь дело с вами.
Он встал и протянул ей руку.
— Я должен сделать копию этих изменений.
Ее щеки загорелись. Она протянула ему бумаги.
— Конечно.
У него на столе зазвонил телефон. Он взял трубку.
— Рик Фолкнер. — Его лицо исказилось, и он тихо произнес:
— Извините меня.
Лили отвернулась к окну, чтобы не мешать ему.
— Нет, я не забыл о вечере. — Лили оглянулась через плечо и увидела, как он морщится. — Да, я приведу девушку. Нет, я тебе не скажу, кто она…
Нет, ты с ней не знакома… — Он потер переносицу, покачал головой. — Я не могу говорить сейчас. Я не один. Мне придется тебе перезвонить… мама, я перезвоню тебе позже. — Он повесил трубку и провел рукой по волосам. — Извините, нам помешали. Через минуту я сделаю копии.
— Мама мечтает вас женить?
У него вырвался смешок, но не веселый, а, скорее, отчаянный.
— Да, и она ни перед чем не остановится, чтобы понянчить внуков.
Лили сочувственно наморщила нос.
— Моя мама точно такая же. Сейчас я словно в отпуске, потому что мама уехала на пару месяцев к другу в Аризону. Не поймите меня не правильно. Я люблю мою маму, но это так здорово прийти вечером домой и знать, что тебе не сделают «сюрприз» и не усадят напротив за обеденный стол племянника какого-нибудь кузена, который будет на тебя глазеть. Свидания с незнакомыми людьми — это западня.
Он оценивающе посмотрел на нее.
— Что вы собираетесь делать через две недели?
Она вздрогнула от удивления.
— Я? А что?
— Мой отец устраивает прощальный бал по случаю ухода от дел. Мне нужна девушка, которая умеет отбиваться от матерей, которые хотят женить сыновей. Кажется, вы подойдете.
У Лили екнуло в животе.
— О, ну конечно. Как будто я гожусь для вашей компании.
Он окинул ее взглядом: от растрепанных ветром волос до рабочих ботинок и снова посмотрел ей в глаза.
— Почему же не годитесь?
Раньше, чем Лили успела взять себя в руки, у нее вырвался недоверчивый смешок.
— Я ношу простую одежду. Ваши подруги наверняка наряжаются в дорогие платья.
Он изогнул темно-золотистую бровь.
— И все-таки, Лили, что скажете: вы будете моей девушкой на вечере?
— Разумеется, нет, мистер Фолкнер. Кроме того, у меня даже нет выходного платья.
— Меня зовут Рик, и я куплю вам платье.
От удивления она сделала шаг назад.
— Нет, не купите.
В его глазах появился озорной блеск.
— Боитесь показать ноги?
Она вздернула подбородок.
— У меня отличные ноги, спасибо. Мне это говорит мой кот каждый раз, когда к ним прижимается и мурлычет.
От его смеха у нее потеплело на сердце.
— Пообедайте со мной сегодня вечером и дайте мне шанс изменить ваше мнение.
Внезапно Лили пришла в голову одна мысль.
— Мой контракт зависит от моего согласия?
— Разумеется, нет. — Он бросил ей в лицо ее же слова. — Идите за мной.
Она встала и пошла за ним по балкону в другую комнату. Он снял две копии, а потом протянул ей оригинал.
— У вас в руках контракт, он вручен вам с подписью и печатью. А теперь вы пообедаете со мной, Лили?
— Вряд ли мой костюм подходит для «Лучшего в городе». — Она назвала самый престижный ресторан городка. С какой стати отпрыск одной из старейших семей Чэпл-Хилл хочет появиться с ней на людях? И какая женщина в здравом уме отвергнет Рика Фолкнера?
Уголок его губ дрогнул.
— Неподалеку от шоссе есть ресторанчик с барбекю. В нем не смотрят на то, как одеты посетители.
При упоминании ее любимого ресторанчика у Лили потекли слюнки, но она колебалась по ряду причин. Во-первых, этот ресторан любил и ее отчим, Уолт, и после его смерти она не была там ни разу. И во-вторых,