Умеренной силы ветер, при котором выставленные паруса взяты на два рифа, т. е. их площадь уменьшена вдвое.
135
Часто встречающаяся у Жюля Верна оплошность: слова «восход» и «закат» следует переставить местами.
136
Максимальные по высоте приливы в Мировом океане наблюдаются в новолуния или полнолуния, когда приливные силы Луны и Солнца складываются. Такие приливы называются сизигийными.
137
Ватерлиния — черта вдоль борта судна, соответствующая его нормальной осадке.
138
Мишель Верн воспользовался возможностью переименовать шхуну, которую Конгре «в честь своего помощника окрестил „Карканте“». Жюль Верн сделает это только в гл. XII.
139
Фальшборт — продолжение борта над верхней палубой судна, служащее ограждением палубы.
140
Мишель Верн вычеркнул эту мольбу Васкеса.
141
Полуют — надстройка в носовой части судна; в отличие от юта, не доходит до бортов.
142
Взять на нижний риф — т. е. уменьшить площадь паруса на четверть.
143
Жюль Верн написал: «в котором смешались». Мишель Верн заменил на: «Воды неба смешались с водами моря».
144
Полветра — такое положение судна относительно ветра, когда тот дует перпендикулярно диаметральной плоскости судна.
145
Булинь — снасть, расположенная у кромки нижних парусов для оттягивания наветренной боковой шкаторины паруса. Операция применяется при маневрировании судна.
146
Бакштаг — курс, при котором направление ветра образует с продольной осью судна угол от 90 до 180 градусов.
147
Створ — условная линия между выдающимися точками берега, пересекающая акваторию. Входной створ служит границей заливов, проливов, портовых акваторий.
148
Крутой бейдевинд — курс судна относительно ветра, при котором угол между направлением движения (или диаметральной плоскостью корабля) не превышает 67,5 градусов.