— И я его люблю. Он замечательный мальчик. Мне очень жаль, что он был там вчера, все это видел и слышал всякие пакости, которые говорил Карл. — Его сожаление и беспокойство за Дэвида были очевидны. — Анне надо быть с ним, а не суетиться здесь вокруг меня. — Он взглянул на нее. — Но она отказывается уходить.
Они посмотрели друг на друга с такой нежностью и с таким желанием, что Эззи почувствовал, что краснеет. Джек поднес руку Анны к своим губам и опустил веки.
Когда он вновь открыл глаза, Эззи заметил в них слезы.
— Я думаю, это все из-за анестезии, — смущенно произнес Джек. — Сестра сказала мне, что из-за нее некоторые становятся чересчур чувствительными. Просто… каждый раз, когда я думаю, как все могло вчера обернуться…
Ему не нужно было больше ничего говорить. Наклонившись, Анна нежно поцеловала его в губы, затем подтащила поближе стул и нажала на плечо Эззи. Исполненный благодарности, он сел — голова все- таки немного кружилась. Анна накинула ему на плечи одеяло.
— Спасибо.
Вопросительно глядя на Эззи, она показала на его руку.
— Все в порядке. Может быть, пока я не смогу гнуть подковы, но… — Он пожал плечами.
Сев на край больничной койки, Анна взяла Джека за руку.
— Я еще не спросил, как твоя рана, — проговорил Эззи.
— Очень болит, но доктор сказал, что я счастливчик. Пуля миновала позвоночник и жизненно важные органы. На дюйм выше или ниже — и я был бы мертв или парализован.
— Ну, это хорошо.
Установилось неловкое молчание. Анна бросала любопытные взгляды то на одного, то на другого, затем принялась писать записку.
— Нет, тебе не надо уходить. Ты тоже можешь послушать. А потом, если уйдешь, я пойму.
Между ее бровями появилась складка. Прочитав ее новую записку, Джек обронил:
— Нет, это не имеет отношения к отравленным коровам. Это более серьезно.
— Каким отравленным коровам? — спросил Эззи.
— Это не важно, — ответил ему Джек. Подобный диалог только усилил смятение Анны. Заметив это, Джек сжал ее руку.
— Все будет хорошо, Анна. — Он повернулся к Эззи и, немного помедлив, сказал:
— В тот день, когда вы вошли в «Молочную королеву» и заговорили с Делреем, у меня душа ушла в пятки.
— Я не узнал тебя, Джонни. Ты вырос, стал мужчиной. Но даже если бы я тебя узнал, это не имело бы значения. До сегодняшнего дня я не представлял, что ты можешь иметь отношение к тому делу.
— Я считал, что у вас запасен для меня двадцатидвухлетней давности ордер на арест.
— Нет.
Джек посмотрел на Анну и дотронулся до ее щеки.
— Мне надо было вернуться в Блюэр. Пока Карл оставался в тюрьме, моя совесть была чиста. Он по заслугам получил за убийство во время ограбления продуктового магазина. Но как только я услышал, что он сбежал, я понял, что должен быть рядом на тот случай, если он попытается выполнить свою угрозу и убить Делрея.
Анна сделала какой-то знак.
— Почему? — переспросил Джек. — Потому что это я виноват в том, что Карл ему угрожал. Делрей обвинял Карла в том, чего он не совершал. Он думал, будто его пасынки убили девушку по имени Пэтси Маккоркл. Они не были виновны, и я это знал.
На лице Анны появилось удивление, и она бросила взгляд на Эззи. Тот опустил глаза. Тяжесть, которая давила его почти четверть века, начала постепенно ослабевать.
— Видишь ли, Анна, — сказал Джек, — мать вырастила меня практически одна. Мой папа появлялся лишь изредка, но когда он это делал, то случались одни неприятности. Он напивался — она жаловалась. Его ловили с чужой женой — она плакала. Он хвастался своими любовницами — она бросалась в драку. Какие баталии у них происходили! — Джек на секунду замолчал, и Эззи заметил в его глазах боль. — Я не буду утомлять вас подробностями. В общем, мой старик был плохим мужем и никудышным отцом. Но не слишком жалейте мою мать. Это был ее выбор. Она любила свои страдания больше, чем его или меня. После того как она умерла, меня отдали приемным родителям. Отец выждал некоторое время, а потом забрал меня к себе. Не то чтобы его заботило, что будет со мной, отнюдь нет. Ему нужен был партнер — мальчик на побегушках. Он уехал в Блюэр и устроился здесь вышибалой. Он зарабатывал неплохие деньги. Все шло хорошо. Для меня наступили веселые деньки. Жизнь с матерью была тоскливой и тяжелой, а с моим стариком превратилась в сплошное развлечение. Как правила, нас принимали за братьев. Да он и не годился мне по возрасту в отцы, разве что с точки зрения биологии. В его словаре не было слова «дисциплина». Он позволял мне делать все, что захочу. Прожив несколько лет у приемных родителей, где царили суровые порядки, я теперь наслаждался свободой. Он никогда не посылал меня в школу. Однажды, когда к нам пришли по поводу моих прогулов, он обольстил эту женщину и тут же уложил в постель. Каждый вечер он заставлял меня с ним выпивать. По случаю моего пятнадцатого дня рождения он устроил мне ночь со своей подружкой. После этого мы делили с ним женщин с такой же легкостью, с какой съедали вместе шоколадку. В шестнадцать лет я окончательно бросил школу и устроился на ту же работу, что и он.
— Наверно, тогда я вас обоих и встретил, — заметил Эззи.
Джек кивнул.
— Папа нисколько не изменился. Он по-прежнему пьянствовал и иногда буянил. Несколько раз вы отвозили его домой. Помните, Эззи? Однажды вечером он в баре устроил драку с какой-то женщиной. Вы сказали, чтобы я его утихомирил или вы отправите его в тюрьму.
— Для своего возраста ты отличался большим благоразумием.
— Как я уже говорил, мне было весело. Некоторое время. А потом что-то случилось. Я не могу припомнить какое-то определенное событие, которое заставило меня измениться. Наверно, это происходило постепенно, но тот образ жизни, который мы вели, перестал мне нравиться. Чем старше становился папа, тем моложе были женщины, которых он выбирал. Теперь его приемы обольщения кажутся мне просто отвратительными. По мере того как росли его сексуальные аппетиты, их все труднее становилось удовлетворить. Однажды мы зазвали домой одну девушку. Папа вел себя грубо, и она испугалась. Я отказался участвовать в этом грязном деле. Он принялся меня ругать, обозвал бабой и нытиком, сказал, что разочаровался во мне. Пока он ругался, девушка забрала свою одежду и убежала. После того как папа протрезвел, я думаю, он даже и не помнил, что пытался с ней сделать.
Глядя прямо перед собой, Джек замолчал. Эззи понял, что ему стыдно смотреть на него или на Анну.
— Мы встретили Пэтси Маккоркл в «Веселом фургоне». Она пришла с веселой компанией, в том числе с братьями Хербодц. Они ходили в те же кабаки, что и мы с папой, но их появление всегда означало, что будут неприятности. Они уже отбыли срок в спецшколе и в вашем участке, Эззи, и были готовы к большим делам. Я старался их избегать. Пэтси была некрасива, но ее склонность к авантюрам привлекала моего старика. Он был для нее слишком стар, но его внимание ей льстило. Впервые они провели время на заднем сиденье нашей машины на автостоянке «Веселого фургона». Потом он мне все в деталях описал и сказал, что я не знаю, чего лишаюсь. Мол, если меня смущает ее внешность, надо только закрыть глаза и тогда не важно, как она выглядит. Что-то вроде этого, только гораздо грубее. Теперь я понимаю, что он предпочитал женщин, эмоционально обделенных, вроде моей матери или Пэтси, чтобы чувствовать свое превосходство над ними.
— Что случилось той ночью, Джонни?
— Папа забыл вовремя заплатить, и машину у нас за несколько дней до этого забрали. Он был угнетен и подавлен и поэтому особенно желал пойти развлечься, чтобы забыть о неприятностях. Когда мы приехали в бар, там уже была толпа. Папа увидел Пэтси с Херболдами, и его настроение не улучшилось. Он пытался ее отбить, но в тот вечер она смотрела только на Херболдов. Папа пил до тех пор, пока не пропил все, что было у него в кармане. Тогда он предложил какому-то парню купить у него нож. Все знали этот нож, потому что он был очень необычным. Папа любил говорить, будто в семье Сойер он передавался из