Солнечный свет отражался в его глазах. Черные волосы, уже с проседью, были, пожалуй, длинноваты и слегка растрепаны. Хлоя всегда любила их именно такими. Ее глаза окунулись в безбрежное море его глаз.

– Я купил дом неподалеку отсюда. – Джош показал жестом в ту сторону, где на песке играли дети, и Хлоя увидела маленький, обшитый красным деревом, домик.

Все выглядело очень уютно, по-английски, и даже во дворике рос шиповник.

– Какой милый домик, – сказала Хлоя.

«Какое милое лицо», – подумал он, глядя в ее бирюзовые глаза, на веснушки на ее вздернутом носике.

Хлоя была в джинсах и простой белой майке. Волосы стянуты в конский хвост, бледные полные губы не накрашены.

– Я получила твои цветы и записку, – тихо произнесла она. – Спасибо, Джош. – Он нежно пожал ее руку.

Слова были лишними. Светило солнце, волны бились у их ног, и Хлоя была рядом.

– Как насчет чашечки чая? – спросил он.

– Английского? Не откажусь. У тебя есть «Эрл Грэй»?

– Конечно, есть, любовь моя, не думаешь же ты, что я пью американский чай – в пакетах с веревкой, торчащей из них? Мой организм не принимает этого. Я даже купил новый китайский чайник для заварки у «Харродса», лепешки и сливки.

– А как насчет бисквитов? – улыбнувшись, спросила Хлоя, пока они медленно пробирались через пески к домику. – У тебя есть английские бисквиты?

– Бисквиты? А как же! – вздернув брови и шаловливо улыбаясь, ответил Джош. – Назови свой любимый сорт, детка, и я тебе его преподнесу. – Хлоя с улыбкой слушала его. – А еще черный хлеб с маслом. Все твое любимое, Хлоя, все, что ты всегда любила.

– А как у тебя с сахаром? – Хлое нравилась эта игра.

Ей нравился Джош. Даже больше, чем нравился – она любила его, никогда не переставала любить. Она знала это. Пламя разгоралось все сильнее.

– Я надеюсь, у тебя хороший сахар.

– Клянусь, дорогая, – не то что этот сахариновый мусор или коричневые кристаллы, от которых чай становится непонятного цвета. У меня настоящий сахар. Кусковой, естественно. Белый. Даже если он тебе вреден, меня это не касается. Я англичанин и люблю, чтобы мой чай был таким, каким он должен быть.

Они долгим взглядом посмотрели друг на друга, затем медленно побрели по мокрому песку.

Набежавшая волна с шумом окатила им ноги, и они весело засмеялись, подворачивая джинсы. Стаи чаек кружили над прибоем. Маленький терьер, задрав хвост, носился за ними, забегая в волны и с визгом выпрыгивая обратно на берег. Океан был спокоен. Послеполуденное солнце нежно золотило океанскую гладь.

– А есть ли еще мед к чаю? – тихо спросила Хлоя.

Джош обнял ее за талию, она склонила голову ему на плечо, и их руки встретились в крепком пожатии.

,

Примечания

1

«Фортнум энд Мейсон» – универсальный магазин в Лондоне, рассчитан на богатых покупателей, известен своими экзотическими товарами. – Прим. пер.

2

Barren (англ.) – бесплодный. Здесь игра слов. – Прим. пер.

3

сорванец. (франц.) – Прим. пер.

4

Emerald (англ.) – изумруд, изумрудный цвет.

5

Кобель (исп., груб.).

6

Красавчик. Деточка моя. (исп.)

7

Какой ужас! (франц.)

8

Яйца всмятку (исп.)

9

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату